О славянизмах в современном русском литературном языке
Автор: margaretttttt • Май 26, 2019 • Реферат • 1,729 Слов (7 Страниц) • 1,069 Просмотры
О славянизмах в современном русском литературном языке
Г. О. Винокур. Избранный работы по русскому языку. – М., 1959. – С. 443-459.
При изучении словарного состава современного русского литературного языка важно учитывать, что понятие «славянизм» может иметь два разных значения: одно — генетическое, другое — стилистическое.
В генетическом смысле наименование славянизма применимо ко всем тем явлениям современной русской речи, которые имеют церковнославянское происхождение.
В этом смысле славянизмами можно назвать следующие группы слов:
1) Неполногласные слова
Например, нрав, враг (при русских норов, ворог).
2) Слова, в которых вместо звуков ч и ж, ожидаемых по фонетическим законам истории русской речи, находим соответственно щ и жд
Например, освещать – свеча, невежда – невежа.
3) слова, начинающиеся звуком е вместо предполагаемого фонетическими соответствиями о
Например, единственный – один.
4)* Слова, которые заключают в себе хотя бы один какой-нибудь элемент, восходящий к церковнославянскому источнику
Например, действительные причастия настоящего времени (от глаголов новейшего западноевропейского происхождения), в суффиксе которых согласный щ есть церковнославянская параллель русского ч: горящий (при горячий), текущий (при текучий), телефонирующий, транслирующий.
Таким образом, всё то в современном русском языке, что перешло в него из церковнославянского источника и связано с этим источником по своему происхождению, есть славянизм.
Славянизм в стилистическом смысле - это славянизм не по происхождению, а по употреблению.
С течением времени значительно число параллельных словарных средств – дублетов – (борода – брада, голова – глава, перед – пред и т.д.) в силу разнообразных причин устранялось из употребления.
В качестве стилистического славянизма могут иногда выступать и такие элементы речи, которые по своему происхождению вовсе не принадлежат к числу исключительных особенностей именно церковнославянского языка и свойственны не в меньшей мере определенным стадиям развития самой русской, речи. Один из случаев этого рода — широко распространенное еще в первой половине XIX в. в стихотворной речи произношение звука е вместо ё.
Например, в слове мимолетом в стихотворении Тютчева «Я помню время золотое»:
И ветер тихий мимолетом
Твоей одеждою играл…
Двоякое произношение (слез – слёз, еще – ещё) с течением времени должно было получить стилистическое значение. Буквенное произношение – е вместо ё – вошло в систему средств церковнославянского языка и стилистически окрасилось, совершенно так, как действительные славянизмы.
Важно, что такие своеобразные, в генетическом смысле — мнимые, славянизмы также имели два пути развития:
1) Они вытесняли из употребления параллельные явления живого произношения.
Этим объясняется, например, почему мы сейчас произносим хребет, крест, жертва, а не хребёт, крёст, жортва.
2) Книжный и живой варианты произношения могли дифференцировать значения слова.
Например, небо и нёбо, вселенная и вселённая и т. д.
Три разряда славянизмов в их отношении к их русским вариантам:
I. Славянизмы, русский вариант которых сейчас неупотребителен, хотя и известен во многих случаях по старым памятникам или произведениям фольклора, а также может встретиться в диалектах.
...