Этимология русских фразеологизмов
Автор: Мен Ахалский • Декабрь 10, 2019 • Реферат • 4,059 Слов (17 Страниц) • 669 Просмотры
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Лицей №7»
Название работы:
Этимология русских фразеологизмов
Вид работы:
Доклад (по проекту)
Секция:
Гуманитарные науки
Работу выполнил:
Уросов Иван, ученик 7 класса, МАОУ «Лицей № 7»
Руководители:
Манерова Полина Викторовна, учитель русского языка
высшей категории МАОУ «Лицей № 7»;
Бессонова Лилия Анатольевна, учитель английского языка
МАОУ «Лицей №7»
БЕРДСК - 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Введение …………………………………………………………………. ..2 – 3 стр.
2. Основная часть …………………………………………………………… 3 -5 стр.
3. Заключение …………………………………………………………………… 5 стр.
Список литературы ………………………………………………………… .. 6 стр.
Приложение…………………………………………………………………...7 – 11 стр.
1. Введение
Обоснование актуальности проекта
Постановка проблемы: Каждый, кто начинает обучаться чужому языку, встречает выражения, в которых слова знакомы, но общий смысл фразы понять не может. Например: «Не води меня за нос, я знаю, что ты обманщик» — что общего между НОСОМ и ОБМАНЩИКОМ. Это пример устойчивого оборота речи - фразеологизма. Фразеологизмы обогащают нашу речь, придают ей красочность и колорит. Значение и смысл фразеологизма зависит от истории его происхождения, этимологии, а не является суммой значений слов, входящих в него. Именно проблему понимания значения фразеологизмов я и буду разрешать в своём проекте.
Актуальность проблемы, заключается в том, что знание этимологии помогает правильно понимать и использовать в речи фразеологизмы. Примером служат фразеологизмы «Валять дурака» и «Ваньку валять». Происхождение у них разное, но они похожи по звучанию, что приводит к ошибкам при использовании. Федоров А.И. в своем «Фразеологическом словаре...» (2008 г., с. 58) пишет, что «валять дурака» то же, что «валять ваньку». С другой стороны Бирих А.К. в своем этимологическом словаре, исследуя этимологию этих фразеологизмов, пишет, что «дурака валять» справедливо использовать только в значении бездельничать, а «валять ваньку» в значении прикидываться глупым, безумным. Общение с китайцами подтвердило актуальность проблемы: они лучше понимали смысл фразеологизмов, когда узнавали их этимологию.
Цель проекта — составить и подготовить к печати в помощь моим российским и иностранным ровесникам двуязычный этимологический словарь русских фразеологизмов.
Двуязычного этимологического фразеологического словаря нет среди печатных изданий. Составленный мной словарь является словарем нового формата и рассчитан он на учеников школ. В моем словаре иностранцы, начинающие обучаться русскому языку найдут не только значение и перевод фразеологизма, но и историю его происхождения.
Задачи, которые я должен был решить для выполнения проекта:
1. Провести опрос среди моих одноклассников о значени фразеологизмов
2. Найти историю происхождения фразеологизмов в печатных изданиях и интернет ресурсах.
3.Выбрать из фразеологических и толковых словарей то толкование фразеологизмов, которое соответствует его происхождению.
4. Из фразеологических русско-английских словарей подобрать аналоги на английском языке.
5. Если аналога на английском языке нет,
...