Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Способы перевода безэквивалентной рефераты и научные статьи

Поиск

1,101 Способы перевода безэквивалентной Бесплатные рефераты: 1 - 25 (показаны первые 1,000 результатов)

Перейти на страницу
Последнее обновление: Март 30, 2021
  • Анализ способов перевода герундия на русский язык

    Анализ способов перевода герундия на русский язык

    ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ3 1. ПЕРЕВОД5 2. ГЕРУНДИЙ 8 2.1 Происхождение герундия 8 2.2 Правило герундия 9 2.3 Перевод герундия14 2.4 Перевод герундиальных оборотов 11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ23 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ25 ВВЕДЕНИЕ Глагол – это часть речи, кoторая вырaжaет грамматическое знaчение действия, то есть признaкa, который протекает во времени. В aнглийском языке, кaк и в русском, все формы глагола делятся на личные и неличные (finite forms and non-finite forms). Личные глаголы – глаголы в чистом виде, а неличные обладают

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,299 Слов / 18 Страниц
    Отправлено: Март 31, 2019 Автор: madii
  • Особенности и способы перевода слов one, it, that

    Особенности и способы перевода слов one, it, that

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Белорусский национальный технический университет Факультет технологий управления и гуманитаризации Кафедра иностранных языков Курсовой проект по дисциплине «Теория и практика перевода (английский язык)». Особенности и способы перевода слов one, it, that Исполнитель студент группы шифр группы подпись Ф. И. О. Научный руководитель ст. преподаватель должность подпись Ф. И. О Минск 2019 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. РАЗЛИЧНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА СЛОВА ONE 5 1.1 Неопределенное местоимение one и особенности его перевода 5

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,437 Слов / 18 Страниц
    Отправлено: Апрель 1, 2019 Автор: gybichka
  • Способы перевода цветообозначений в английском, немецком и русском языках на материале художественного текста

    Способы перевода цветообозначений в английском, немецком и русском языках на материале художественного текста

    Введение В разных культурах восприятие цвета весьма различно. Быт народа, его история и культура влияет на характер ассоциативных рядов цветообозначений и их переносных значений. Как говорил известный русский художник Марк Захарович Шагал: «Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям» Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода цветообозначений в английском, немецком и русском языках на материале художественного текста. Задачи исследования: 1. Проанализировать особенности перевода немецких и английских цветообозначений на русский язык в художественных текстах. 2.Установить

    Рейтинг:
    Размер документа: 877 Слов / 4 Страниц
    Отправлено: Сентябрь 30, 2019 Автор: Алёник
  • Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский

    Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский

    Министерство науки и высшего образования Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВО «ИГУ») Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Факультет иностранных языков Кафедра востоковедения и регионоведения АТР КУРСОВАЯ РАБОТА по направлению 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение (первый иностранный язык – корейский, второй иностранный язык – английский)» Группа: 2123132-ДБ Дисциплина «Теория перевода» Проблемы и способы перевода звукоподражательной лексики с корейского языка на русский Научный руководитель – старший преподаватель

    Рейтинг:
    Размер документа: 3,361 Слов / 14 Страниц
    Отправлено: Октябрь 10, 2021 Автор: Юмжана Батомункуева
  • Способы перевода названий кинофильмов и сериалов с китайского языка на русский

    Способы перевода названий кинофильмов и сериалов с китайского языка на русский

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ «ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО» Филологический факультет Кафедра английской и восточной филологии ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ И.о. заведующего кафедрой английской и восточной филологии, доцент, к.п.н. ____________Е.А. Ткачева « ____ » _________ 20 ___ г. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на соискание квалификации бакалавр СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Направление подготовки 45.03.01 «Филология» Профиль подготовки: «Китайский

    Рейтинг:
    Размер документа: 8,523 Слов / 35 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 15, 2021 Автор: Ivan Letunov
  • Способы перевода названий видеоигр с английского языка на русский

    Способы перевода названий видеоигр с английского языка на русский

    СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОЕКТНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ 6 1.1. Проект как средство формирования исследовательских умений 6 1.2. Роль проектной деятельности в процессе формирования исследовательских умений на уроках английского языка 10 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 15 ГЛАВА II. КОМПЛЕКС ЗАДАНИЙ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА ПО ТЕМЕ «СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ВИДЕОИГР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ» 17 2.1. Этапы организации проекта по теме «Способы перевода названий видеоигр с английского языка

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,564 Слов / 23 Страниц
    Отправлено: Декабрь 26, 2021 Автор: Bruce Wayne
  • Перевод безэквивалентных зоолексем

    Перевод безэквивалентных зоолексем

    ТАДИЖКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КУРСОВАЯ РАБОТА На тему ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЗООЛЕКСЕМ (на материале русского и таджикского языков) Работу выполнил: студент 3 курса Исматзода Илхом Научный руководитель: к.ф.н. Мирзоева М.М. Душанбе - 2022 ________________ План Введение…………………………………………………………………… ГЛАВА I. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ПЕРЕВОДЕ……………………… 1. Понятие о безэквивалентных слов……………………………… 2. Исследование безэквивалентных зоолексем…………………… ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЗООЛЕКСИКИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ……………… 1. Способы перевода безэквивалентных лексем…………………. 2. Особенности

    Рейтинг:
    Размер документа: 3,626 Слов / 15 Страниц
    Отправлено: Декабрь 10, 2022 Автор: Jdhdhffh
  • Способы передачи игры слов при переводе рекламного слогана

    Способы передачи игры слов при переводе рекламного слогана

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВИТЕБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ П. М. МАШЕРОВА» Филологический факультет Кафедра германской филологии КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Основной иностранный язык (английский)» СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА Рыбак Полина Алексеевна, 4 курс, 401 группа Руководитель: Бельская Ольга Викторовна, старший преподаватель кафедры германской филологии Витебск, 2017 Реферат Курсовая работа 29 с., 26 источников. РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, АДАПТАЦИЯ, ИГРА СЛОВ, ЯЗЫКОВАЯ ИГРА. Объект исследования – англоязычные рекламные слоганы.

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,847 Слов / 32 Страниц
    Отправлено: Март 19, 2018 Автор: polly15
  • Трансформации как способ достижения адекватного перевода английских газетных текстов

    Трансформации как способ достижения адекватного перевода английских газетных текстов

    Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 I. ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1 Понятие перевода, адекватности и эквивалентности. 5 1.2 Виды трансформаций. 7 II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ 9 2.1 Газета как вид печатного издания. 9 2.2 Стилистические особенности английских газетных текстов 10 2.3 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте. 12 2.4 Проблемы, возникающие при переводе газетных текстов 13 III. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 20 3.1 Понятие оценки качества перевода 20 3.2 Лексико-семантические сдвиги при переводе

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,458 Слов / 26 Страниц
    Отправлено: Март 22, 2018 Автор: katiushka96-96
  • Сокращение как продуктивный способ словообразования в современном английском языке: особенности перевода

    Сокращение как продуктивный способ словообразования в современном английском языке: особенности перевода

    МИНОБРНАУКИ РОССИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема» ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ ИСТОРИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА ЕВРОПЕЙСКИХ И ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Лингвистика» на тему «Сокращение как продуктивный способ словообразования в современном английском языке: особенности перевода». Студентка 4 курса М.Н. Хохлова Научный руководитель Е.В. Толстогузова, к.филол.н., доцент г. Биробиджан 2017 год ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1.Способы словообразования в современном английском языке 5 1.1.Понятие «словообразование», «продуктивность», «сокращение»,

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,649 Слов / 31 Страниц
    Отправлено: Апрель 22, 2018 Автор: ritaplisenko
  • Английские биржевые термины и способы их перевода

    Английские биржевые термины и способы их перевода

    ВСТУП За своїм покликанням та багатовіковою історією біржа була і є одним із світових стовпів, на яких базується цивілізоване ринкове господарство. У країнах Заходу біржа зайняла провідне місце серед інших економічних інститутів, довівши свою суспільну значущість. Сьогодні можна стверджувати, що біржова торгівля домінує на світових ринках за своїми масштабами, обсягами та кількістю учасників. Вона репрезентує самостійну форму комерційної діяльності з метою отримання прибутку. В даний час біржова гра приваблює не тільки бізнесменів, а й простих

    Рейтинг:
    Размер документа: 22,052 Слов / 89 Страниц
    Отправлено: Октябрь 11, 2018 Автор: marina.kizil
  • Неологизмы и способы передачи их значений при переводе

    Неологизмы и способы передачи их значений при переводе

    ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5 1.1 ПОНЯТИЕ НЕОЛОГИЗМА 5 1.2 КЛАССИФИКАЦИЯ НЕОЛОГИЗМОВ 5 1.3 СТАДИИ СОЦИАЛИЗАЦИИ И ЛЕКСИКАЛИЗАЦИИ НЕОЛОГИЗМОВ 6 1.4 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ 6 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ 10 2.1 ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ 10 2.2. КАЛЬКИРОВАНИЕ 11 2.3 ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 12 2.4 ПРИЕМ ПРЯМОГО ВКЛЮЧЕНИЯ 13 2.5 УЧЕТ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕОЛОГИЗМОВ 14 ГЛАВА 3. НЕОЛОГИЗМ КАК АТРИБУТ СЛОВЕСНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 20 ВВЕДЕНИЕ

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,470 Слов / 18 Страниц
    Отправлено: Декабрь 3, 2019 Автор: lakhtsutkopolina
  • Неологизмы и способы их перевода

    Неологизмы и способы их перевода

    НАЗВАНИЕ УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА КУРСОВАЯ РАБОТА Исполнитель: студент____ группы ____________________________ Научный руководитель ____________________________ Город, 2020 Содержание Введение…………………………………………………………………………...3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЕМАНТИКИ НЕОЛОГИЗМОВ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 1. Определение понятия «неологизм». Классификация неологизмов…….5 2. Способы образования неологизмов в английском языке………………8 3. Особенности перевода неологизмов……………………………………12 Выводы к главе 1……………………………………………………………….16 ГЛАВА 2. ВОПРОСЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖОАН РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТЕРЕ) 1. Общеязыковые и авторские

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,628 Слов / 27 Страниц
    Отправлено: Апрель 24, 2020 Автор: Мария Тащян
  • Способы сохранения языковой игры в газетных заголовках при переводе с английского на русский

    Способы сохранения языковой игры в газетных заголовках при переводе с английского на русский

    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мурманский арктический государственный университет» (ФГБОУ ВО «МАГУ») СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КУРСОВАЯ РАБОТА СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ. Выполнил(а) студент(ка) Бакалавриат: Лингвистика. Перевод и переводоведение. Очная форма обучения (ФИО, специальность/направление, форма обучения) Научный руководитель: г.Мурманск 2019 г. ________________ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3 1.АНГЛИЙСКИЕ ГАЗЕТНЫЕ ЗАГОЛОВКИ И ИХ ОСОБЕННОСТИ (ГРАММАТИЧЕСКИЕ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ)……………………………………………………..6 1.1 Языковые особенности

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,192 Слов / 21 Страниц
    Отправлено: Апрель 25, 2020 Автор: Jo Martulli
  • Способы передачи просторечной лексики при переводе художественного текста

    Способы передачи просторечной лексики при переводе художественного текста

    Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет» Переводческий факультет Кафедра теории и практики английского языка Федосик Виктория Геннадьевна Способы передачи просторечной лексики при переводе художественного текста Курсовая работа Руководитель Армоник Л.Б.,доцент кафедры русского языка для иностранных граждан, кандидат филологических наук, доцент Работа допущена к защите (протокол № ____ заседания кафедры межкультурных коммуникаций от «___» ______ 2020 г.) И.о.зав. кафедрой ___________Т.Ю.Щепачева. Минск, 2020 ________________ Оглавление ГЛАВА 1. Теоретические основы исследовaния просторечной лексики и

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,840 Слов / 28 Страниц
    Отправлено: Май 5, 2021 Автор: Soloduhodas
  • Перевод котла БКЗ 420-140 в условиях Карагандинской ТЭЦ-3 с факель-ного на аэрофонтанный способ сжигания

    Перевод котла БКЗ 420-140 в условиях Карагандинской ТЭЦ-3 с факель-ного на аэрофонтанный способ сжигания

    Ключевые слова: аэрофонтанный способ сжигания, уголь, поверхность нагрева, кипящий слой (ЦКС), котел БКЗ – 420 -140. Дипломный проект состоит из 77 листов пояснительной записки и 5 ли-стов графической части. Пояснительная записка содержит: 23 таблицы, 2 рисунка, 22 источника литературы. В общей части дипломного проекта были рассмотрены области развития новых технологий в последние годы, Технологии аэрофонтанного способа сжигания (ЦКС), основные преимущества технологии ЦКС. В технологической части дипломного проекта рассмотрена характери-стика ТЭЦ – 3, тепловая схема ТЭЦ

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,413 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Март 22, 2022 Автор: Елена Елена
  • Способы передачи реалий в переводе (на материале перевода на арабский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

    Способы передачи реалий в переводе (на материале перевода на арабский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

    ЧУВО «РОССИЙСКИЙ ИСЛАМСКИЙ ИНСТИТУТ» ТЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ И СТРАНОВЕДЕНИЯ Направление: шифр, наименование 45.03.02 Лингвистика Профиль: Теория и практика преподавания иностранных языков и культур Способы передачи реалий в переводе (на материале перевода на арабский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ Работу выполнил: C:\Users\123\Desktop\media\image1.jpeg Студент 2 курса группы 7191 очной формы обучения Шарипов Юсуфджон Джумахонович C:\Users\123\Desktop\media\image2.jpeg подпись студента Научный руководитель ст. преподаватель кафедры филологии и страноведения Шипилина А.А. Работу допустил к

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,426 Слов / 30 Страниц
    Отправлено: Апрель 19, 2022 Автор: ruhavzo999
  • Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления

    Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления

    Министерство образования и науки Республики Казахстан Университет Факультет КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Название дисциплины» На тему: «Психологические проблемы устного перевода и способы их преодоления» Выполнил(а): студент(ка) группа инициалы Проверила: преподаватель инициалы Оценка студента:_______________________ Подписи членов комиссии:_______________ Усть-Каменогорск 2022 Содержание Введение 3 1 Понятие и сущность устного перевода 5 1.1 Определение устного перевода 5 1.2 Виды устного перевода 7 1.3 Заметки по устному переводу 9 2 Пути решения проблем устного перевода 11 2.1 Основные проблемы устного

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,812 Слов / 20 Страниц
    Отправлено: Апрель 19, 2022 Автор: zaboshtay
  • Способы и проблемы перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

    Способы и проблемы перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

    ________________ Оглавление Введение. 4 Глава 1. Фразеологизмы и устойчивые словосочетания как объект изучения раздела лингвистики – фразеология 7 1.1 Понятие, сущность устойчивых словосочетаний и фразеологизмов и их не тождественность с свободными словосочетаниями. 7 1.2 Классификация фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. 11 Вывод к главе 1. 15 Глава 2. Способы и проблемы перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний 17 2.1 Вариации перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний 17 2.2 Переводческий анализ текстов. Практическое рассмотрение 21 Вывод к главе 2.

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,640 Слов / 23 Страниц
    Отправлено: Декабрь 29, 2022 Автор: Mira2022
  • Способы и особенности перевода на русский язык английских фразеологических единиц в художественной литературе

    Способы и особенности перевода на русский язык английских фразеологических единиц в художественной литературе

    Введение Непрерывно развиваясь, язык имеет своё настоящее, прошлое и будущее. Опыт сотен поколений находит отражение в его лексемах, а особое место среди них занимают устойчивые выражения – фразеологические единицы, наиболее плотно вошедшие в историю языка и ярко передающие устои и ценности говорящего на нем народа. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Аничков И. Е., 1997:15]. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,126 Слов / 21 Страниц
    Отправлено: Апрель 27, 2023 Автор: Паша Яковенко
  • Лингвистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола «Алиса в

    Лингвистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола «Алиса в

    ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ» Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингвистики и переводоведения КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: «Лингвистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес»» Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика Направленность: Перевод и переводоведение Выполнил студент: ОГСНБ-ЛО1-21-4: Власенко Алина Александровна Руководитель: к.ф.н., доцент кафедры Лингвистики и переводоведения Середа Елена Александровна Санкт-Петербург 2022 Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 1.1 Лингвистические

    Рейтинг:
    Размер документа: 8,202 Слов / 33 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 16, 2023 Автор: Alina444e
  • Выявление проблем при переводе компьютерных игр и способов их решения

    Выявление проблем при переводе компьютерных игр и способов их решения

    СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ..................................................................................................... ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения локализации компьютерных игр......... 1. Компьютерная игра как объект исследования…………… 2. Локализация компьютерных игр как вид переводческой деятельности…… 3. Существующие практики локализации компьютерных игр.……. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I................................................................................ ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ЕЕ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ ««Ведьмак 3: Дикая охота»» 2.1 Анализ локализации компьютерной игры ««Ведьмак 3: Дикая охота»»................................ 2.1.1 Примеры перевода текстов, пояснения к переводу и его особенности 2.2 Сложности и проблемы перевода видеоигры

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,886 Слов / 32 Страниц
    Отправлено: Апрель 12, 2024 Автор: diodoraa
  • Способы реализации проблемного обучения на уроке иностранного языка

    Способы реализации проблемного обучения на уроке иностранного языка

    Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретико-методологические основы проблемного обучения 5 1.1. История развития проблемного обучения в отечественной и зарубежной системах образования 5 1.2. Общая характеристика основных категорий проблемного обучения 9 Глава 2. Реализация технологии проблемного обучения иностранным языкам в современных УМК 16 2.1. Реализация проблемного обучения иностранным языкам (на основе проблемных учебных заданий) 16 2.2. Анализ использования проблемных учебных заданий в УМК М.М Аверина и др. “Horizonte” для 9 класса средней школы (немецкий как второй

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,506 Слов / 23 Страниц
    Отправлено: Декабрь 19, 2017 Автор: Dmitrii Zhurlov
  • Группировка статистических данных. Способы представления статистических результатов

    Группировка статистических данных. Способы представления статистических результатов

    ГОУ ВПО «Уральский Государственный Технический Университет – УПИ им. первого президента России Б.Н. Ельцина» Домашняя работа по теме «Группировка статистических данных. Способы представления статистических результатов». Вариант №9. Выполнил Студент группы ЭУ- Проверил Обухов О.В. Екатеринбург 2010 ________________ 1 задание. Итоги деятельности двадцати фирм представлены в таблице 1.1 (для k-го варианта нужно брать k+1, k+2, …,k+20 строчки таблицы) 1.Постройте группировку фирм по величине стоимости реализованной продукции, выделив 4-5 групп. По каждой группе рассчитайте расход на рекламу,

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,008 Слов / 5 Страниц
    Отправлено: Декабрь 27, 2017 Автор: Ольга Захарова
  • Специализированные способы биотического перекрестного опыления цветковых растений

    Специализированные способы биотического перекрестного опыления цветковых растений

    Доклад на тему: «Специализированные способы биотического перекрестного опыления цветковых растений» В цветке, важнейшем репродуктивном органе покрытосеменных растений, происходят три важнейших, тесно связанных между собой процесса: цветение, опыление и оплодотворение, завершающееся образованием плодов и семян. Опыление – это процесс переноса пыльцы с тычинок на рыльце пестика цветка. Простейший и, вероятно, древнейший способ опыления у растений – это самоопыление (автогамия; греч. авто – сам). При перекрестном опылении (аллогамии; греч. аллос – другой) с генетической точки зрения происходит

    Рейтинг:
    Размер документа: 833 Слов / 4 Страниц
    Отправлено: Декабрь 28, 2017 Автор: YuliaHosta

Перейти на страницу