Перевод безэквивалентных зоолексем
Автор: Jdhdhffh • Декабрь 10, 2022 • Курсовая работа • 3,626 Слов (15 Страниц) • 161 Просмотры
ТАДИЖКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему
ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ЗООЛЕКСЕМ
(на материале русского и таджикского языков)
Работу выполнил: студент 3 курса
Исматзода Илхом
Научный руководитель:
к.ф.н. Мирзоева М.М.
Душанбе - 2022
План
Введение……………………………………………………………………
ГЛАВА I. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ПЕРЕВОДЕ………………………
- Понятие о безэквивалентных слов………………………………
- Исследование безэквивалентных зоолексем……………………
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЗООЛЕКСИКИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ………………
- Способы перевода безэквивалентных лексем………………….
- Особенности перевода безэквивалентных зоолексем с русского языка на таджикский и наоборот……………………………………………
Заключение………………………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………
Введение
Русский и таджикский языки, генетически имеющие родственные отношения, больше всего нуждаются в последовательном сопоставительном исследовании, так как это даёт возможность всесторонне проследить общность и различие этих языков в современном их состоянии. Более того, именно сейчас, когда Республика Таджикистан устанавливает прямые всесторонние связи с другими странами мира, нуждается в переводчиках разных языков, особенно русского языка, обращение особого внимания на специальные исследования в целях развития данной науки - требование времени. В аспекте сказанного вопрос о безэквивалентной лексике стоит особняком, ибо когда речь идёт об эквивалентных языковых единицах, сопоставительное изучение рассматриваемых языков и решение ряда переводческих задач происходит относительно гладко. Вместе с тем, основные трудности в данном направлении возникают именно в связи с “безэквивалентностью” отдельных языковых единиц английского и таджикского языков, специальному исследованию которых посвящается настоящая диссертационная работа. Уже существуют многочисленные примеры специального изучения данной проблематики в русском и зарубежном языкознании начиная с середины ХХ века, однако с точки зрения англо-таджикских межъязыковых отношений данный вопрос специальному исследованию ещё не подвергался.
Актуальность темы заключается в том, что исследование безэквивалентной лексики вообще - задача не новая, однако в предлагаемой работе подвергается изучению русская и таджикская безэквивалентная лексика с позиции восприятия носителя таджикского и русского языков.
Начиная с 50-х годов прошлого столетия вопросы безэквивалентной лексики рассматривались такими учёными, как Г.В. Шатков, А.В. Федоров, Г.В.Чернов, Л.Н.Соболев, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, Г.Д. Томахин и другие. Проблемы истории переводоведения с учетом вопросов эквивалентности и безэквивалентности подробно подвергаются анализу и интерпретации в книге В. С. Виноградова «Введение в переводоведение» [6, с. 5], где он указывает на основные источники и научные труды ученых- лингвистов о переводе и теории перевода.
В таджикском языкознании вопросами сопоставительных исследований занимались такие учёные, как И.Б. Мошеев, М.Б. Шах,обова, М.Н. Абдуллоева, М.Т. Джабборова, П. Джамшедов, Х.Маджидов, Б. Камолиддинов и другие. Освещение теоретических вопросов безэквивалентной лексики, хотя и косвенно, мы наблюдаем в работе таких таджикских профессиональных учёных- переводчиков, как Э. Муллокандов, Х.Ахрори, Шокир Мухтор и дргуие. Вопросы русской безэквивалентной лексики рассматривались Ашмариной Л.В., Маджидовой Н.Х. и других в связи с сопоставительным изучением, а также и методикой преподавания русского языка в национальной аудитории.
...