Неологизмы и способы их перевода
Автор: Мария Тащян • Апрель 24, 2020 • Курсовая работа • 6,628 Слов (27 Страниц) • 763 Просмотры
НАЗВАНИЕ УЧЕБНОГО ЗАВЕДЕНИЯ
НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
КУРСОВАЯ РАБОТА
Исполнитель: студент____ группы
____________________________
Научный руководитель
____________________________
Город, 2020
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЕМАНТИКИ НЕОЛОГИЗМОВ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
- Определение понятия «неологизм». Классификация неологизмов…….5
- Способы образования неологизмов в английском языке………………8
- Особенности перевода неологизмов……………………………………12
Выводы к главе 1……………………………………………………………….16
ГЛАВА 2. ВОПРОСЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖОАН РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТЕРЕ)
- Общеязыковые и авторские неологизмы в книгах Джоан Роулинг о Гарри Поттере…………………………………………………………….17
- Способы передачи неологизмов при переводе серии романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере……………………………………………….22
Выводы к главе 2……………………………………………………………….26
Заключение……………………………………………………………………..27
Список использованной литературы…………………………………………29
Введение
Любой язык постоянно претерпевает изменения в связи с экономическими, политическими и социальными процессами, явлениями природы, культурными событиями и так далее. Язык можно назвать «живым», ведь он является одной из тех сфер человеческой деятельности, которые первые реагируют на любые социальные, культурные или иные изменения.
Любой социальный процесс ведет к возникновению новых слов и выражений, а также терминов – неологизмов. Неологизмом считается слово, словосочетание или их значение, недавно функционирующее в языке. Следовательно, неологизм – это изменчивое понятие, так как слово считается неологизмом до той поры, пока говорящие видят в нем новизну. Язык, при этом, не только впитывает в себя изменения как лингвистического, так и экстралингвистического характера, но и сам может их вызывать. Например, выход Британии из Евросоюза был назван в народе Brexit, это выражение являлось новой лексической единицей в языке и обозначало политическое событие. Для русского языка в качестве примеров неологизмов можно привести выражения «железный занавес» или «холодная война», отражающих социально-политические события в обществе в определенный период. Целесообразно упомянуть английскую поговорку, наиболее точно характеризующую явление неологизмов: «Where habit leads, language follows» (пер. Язык за привычкой следует по пятам).
Многие лексические единицы, которые проникли в речь, обозначая новое явление или процесс, укореняются в ней и становятся частью словарного запаса языка. Значительный пласт лексического словаря русского языка составляют заимствования английской лексики, а зачастую английские неологизмы. Этот процесс стал тенденцией в развитии языка в настоящее время. Данная тенденция и определяет актуальность настоящего исследования.
Цель исследования – изучить явление неологизмов и способы их перевода с английского языка на русский язык.
В соответствие с целью, ставятся следующие задачи:
- Охарактеризовать понятие неологизма и рассмотреть классификацию неологизмов.
- Изучить способы образования неологизмов в английском языке.
- Рассмотреть особенности перевода неологизмов.
- Выявить общеязыковые и авторские неологизмы в книгах Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
- Выделить способы передачи неологизмов при переводе серии романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Соответственно, объектом работы являются неологизмы как лингвистическое явление в английском языке, а предметом – способы перевода английских неологизмов на русский язык.
Методами исследования явились изучение литературы и информационных ресурсов сети Интернет, анализ информации, лингвистический анализ, сравнение и обработка информации.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили Интернет-источники, толковые словари, монографические исследования, журнальные публикации, работы ученых И.В. Арнольд, В.Д. Бояркиной, А.А. Брагиной, А.И. дьякова, А.Н. Иванова, О. Каде и других.
...