Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Способы перевода цветообозначений в английском, немецком и русском языках на материале художественного текста

Автор:   •  Сентябрь 30, 2019  •  Научная работа  •  877 Слов (4 Страниц)  •  668 Просмотры

Страница 1 из 4

Введение

В разных культурах восприятие цвета весьма различно. Быт народа, его история и культура влияет на характер ассоциативных рядов цветообозначений и их переносных значений. Как говорил известный русский художник Марк Захарович Шагал: «Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям»

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода цветообозначений в английском, немецком и русском языках на материале художественного текста.

Задачи исследования:

1. Проанализировать особенности перевода немецких и английских цветообозначений на русский язык в художественных текстах.

2.Установить сходства и различия значений цветовых обозначений в немецком, английском и русском языках.

3. Представить результаты анализа.

Слова, называющие цвет, до сравнительно недавнего времени не привлекали особого внимания русских лингвистов. Но сейчас к лексике цветообозначений лингвисты проявляют явный интерес. Лексика цветообозначений стала предметом многих общих лингвистических работ, рассматривающих проблемы семасиологии, лексических систем, семантических полей и т.п. На земном шаре по приблизительным подсчетам имеется свыше пяти тысяч языков, их точная цифра зависит от того, как рассматривают ученые некоторые языки: как самостоятельный язык или диалект. И как следствие, различное восприятие цвета в разных странах. С.М. Беляков отмечал, что цветообозначения часто приобретают лейтмотивный характер, становятся сквозными образами, значимыми для конструирования национальной «картины мира», а также индивидуально авторского мировоззрения [1]. Зачастую при переводе устанавливаются языковые соответствия между исходным языком и языком переводящим, сопоставляются не только языковых формы, но также и языковое видение мира и ситуации общения; наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

Что касается английского языка, перевод основных цветов совпадает. Однако, существуют определенные различия в цветовом восприятии у носителей английского и русского языка. К тому же при переводе цветонаименований следует учитывать то обстоятельство, что «значение некоторых слов расплывчаты, цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области» [2].

Вышеизложенные факты вызывают трудности при интерпретации цветообозначений в художественной литературе. При переводе художественного текста, насколько бы идеален и близок оригиналу он не был, неизбежны небольшие отличия от текста оригинала: замены, добавления, опущения, вызванные такими факторами, как личность переводчика и различия социокультурной среды.

Стоит обратиться к классификации способов перевода цветообозначений, основанной на методе случайной выбора.

1. Переводческое совпадение;

2. Переводческие трансформации;

Для более полной характеристики рассматриваемого вопроса была изучена книга Брауна Д. «Ангелы и демоны». Приведем несколько примеров цветообозначения «черный», иллюстрирующих каждый из выделенных способов перевода:

1. Переводческие совпадения подразделяются на полные совпадения и частичные совпадения. Например,

«Um, Gоd crated…light and dark, heaven and hell.... » [3].

«Хм...Бог создал свет и тьму, рай и ад...» [4].

2. Переводческие трансформации используются для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию в исходном тексте.

“Нe listened, his gray eyes widening” [3].

«Директор слушал собеседника, и его глаза все больше и больше округлялись от изумления» [4].

Касаемо немецкого языка, то здесь исследования в области цветономинации не многочисленны и многообразны. В основном изучались этимологические моменты появления той или иной цветоединицы, либо современное положение цветовой лексики по отношению к другим пластам лексической системы. Комплексного же исследования, позволяющего рассмотреть структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки цветообозначений, обнаружено не было.

...

Скачать:   txt (12.2 Kb)   pdf (99.6 Kb)   docx (11.2 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club