Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Способы и проблемы перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Автор:   •  Декабрь 29, 2022  •  Курсовая работа  •  5,640 Слов (23 Страниц)  •  205 Просмотры

Страница 1 из 23


Оглавление

Введение.        4

Глава 1. Фразеологизмы и устойчивые словосочетания как объект изучения раздела лингвистики – фразеология        7

1.1 Понятие, сущность устойчивых словосочетаний и фразеологизмов и их  не тождественность с свободными словосочетаниями.        7

1.2 Классификация фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.        11

Вывод к главе 1.        15

Глава 2. Способы и проблемы перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний        17

2.1 Вариации перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний        17

2.2 Переводческий анализ текстов. Практическое рассмотрение        21

Вывод к главе 2.        26

Заключение        28

Список использованной литературы        30


Введение.

Любой язык, обладая глубокой историей формирования, имеет большое количество фразеологизмов, фразеологических оборотов и устойчивых словосочетаний. В зависимости от  различных культурных, социальных, политических событий, географической распространенности язык несет в себе массу аутентичных  фрагментов, которые и создают определенные трудности при переводе. Но именно при качественном переводе устойчивых словосочетаний удается передать всю живость, объемность текста на иностранном языке и все заложенные  в него смысловые  нагрузки. Умение правильно интерпретировать фразеологизм иностранного языка на родном языке – одно из достойных и уважающих преимуществ любого переводчика. Подобрать альтернативу понятную  носителям определенного культурного кода крайне сложно, но обладая необходимым уровнем знания языка, возможно, поскольку. несмотря на различность контекстов, ситуативные исторические моменты имеют схожесть.

 Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода: они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках. Можно даже сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена.

Также, несмотря на то, что механический перевод крайне распространен в современном мире, он не заменит человеческий мозг и тот анализ, который он производит над текстом, стараясь адаптировать фразеологизмы, устойчивые словосочетания, крылатые выражения.

Объектом данного исследования является фразеологизмы английского и русского языка.

Предметом исследования в курсовой работе является способы воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе.

Анализ литературы. Том является третьей публикацией пятитомного издания "Избранных трудов[1]", подготавливаемых Комиссией по литературному наследству акад. В. В. Виноградова, и входит в общий план издания. Он включает в себя избранные статьи по исторической и современной лексикологии, значению слов и фразеологизмов, теории и практике словарного дела. Статьи печатаются без каких-либо изменений, лишь в отдельных работах начала 50-х годов произведены оговоренные в комментариях сокращения.

Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода - вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство»[2]. 

Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма и устойчивых словосочетаний, а также выявление основных способов их перевода.

...

Скачать:   txt (77.1 Kb)   pdf (298.8 Kb)   docx (232.5 Kb)  
Продолжить читать еще 22 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club