Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лингвистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола «Алиса в

Автор:   •  Ноябрь 16, 2023  •  Курсовая работа  •  8,202 Слов (33 Страниц)  •  63 Просмотры

Страница 1 из 33

ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ

И ЭКОНОМИКИ»

Институт гуманитарных и социальных наук

Кафедра лингвистики и переводоведения

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Лингвистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола

«Алиса в стране чудес»»

Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика

Направленность: Перевод и переводоведение

Выполнил студент: ОГСНБ-ЛО1-21-4: Власенко Алина Александровна                   

Руководитель:

к.ф.н., доцент кафедры

Лингвистики и переводоведения Середа Елена Александровна

Санкт-Петербург

2022

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ        3

1.1 Лингвистические аспекты понятия “юмор”        4

1.2 Теории юмор        5

Вывод по главе 1        8

2 Общая теория каламбура        9

2.1 Понятия каламбура        9

2.2 Основные классификации каламбура        11

2.3 Функции каламбура в речи        17

Вывод по главе 2        19

3 Способы и средства перевода каламбура на художестенном материале        20

3.1. Основные подходы и способы передачи игры слов        20

3.2 Каламбур в произведении Л. Кэролла и особенности их перевода на русский язык        23

Вывод по главе 3        35

Заключение        36

Список литературы        38

ВВЕДЕНИЕ

Курсовая работа посвящена роли каламбура в литературе и его трудностях при переводе. Каламбур – это специальное употребление звуковой, лексической или грамматической формы слов и частей слов, фразеологии, синтаксиса для создания фонетических, семантических и стилистических явлений на основе сопоставления и переосмысления или обыгрывания сходных по звучанию разных единиц языка.

Актуальность данного исследования осуществляется тенденциями современного лингвостилистического приема и развития механизмов перевода. Часто использование этого явления и трудность перевода обуславливают теоретическую и практическую ценность исследования.

Объектом исследования является каламбур как стилистический прием.

Предмет исследования: способы передачи каламбуров с исходного языка на язык перевода.

Цель и задачи исследования – выявить характеристики и особенности игры слов как стилистического приема и средства передачи в переводе. Достижение этой цели включает в себя конкретные задачи, такие как:

  1.  Выявить и описать языковые и когнитивные аспекты такого стилистического приема, как каламбур
  2.  Рассмотреть определение и основные характеристики каламбура как разновидности языковой игры
  3.  Проанализировать основные способы перевода слов с исходного языка
  4. Изучить особенности реализации функций языковой игры в переводе
  5.  Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины

Материалом работы являются художественное англоязычное произведение Льюиса Кэролла “Алиса в стране чудес” и его переводы на русский язык.

Методика исследования опирается на структурный, сравнительный, систематический, аналитический и ряд других научных методов, таких как метод логического анализа, синтеза и обобщения, а также собственно и переводческий. Переводческий метод является системой взаимосвязанных приемов, который учитывает вид и способы перевода.

Теоретическая и практическая ценность исследования заключается в том, чтобы показать богатство обоих языков, которое представлено в использовании каламбура и его перевода. А также в исследовании системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

...

Скачать:   txt (104 Kb)   pdf (295.8 Kb)   docx (236.9 Kb)  
Продолжить читать еще 32 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club