Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода рефераты и научные статьи

Поиск

4,039 Особенности перевода Бесплатные рефераты: 1 - 25 (показаны первые 1,000 результатов)

Перейти на страницу
Последнее обновление: Апрель 16, 2018
  • Сокращение как продуктивный способ словообразования в современном английском языке: особенности перевода

    Сокращение как продуктивный способ словообразования в современном английском языке: особенности перевода

    МИНОБРНАУКИ РОССИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема» ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ ИСТОРИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА ЕВРОПЕЙСКИХ И ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Лингвистика» на тему «Сокращение как продуктивный способ словообразования в современном английском языке: особенности перевода». Студентка 4 курса М.Н. Хохлова Научный руководитель Е.В. Толстогузова, к.филол.н., доцент г. Биробиджан 2017 год ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1.Способы словообразования в современном английском языке 5 1.1.Понятие «словообразование», «продуктивность», «сокращение»,

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,649 Слов / 31 Страниц
    Отправлено: Апрель 22, 2018 Автор: ritaplisenko
  • Особенности перевода аббревиатур в радиообмене гражданской авиации

    Особенности перевода аббревиатур в радиообмене гражданской авиации

    ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В РАДИООБМЕНЕ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ Аннотация. В статье отображены особенности перевода английских терминологических аббревиатур в радиообмене гражданской авиации, определено главные способы и приемы их перевода на русский язык. Ключевые слова: аббревиация, аббревиатура, авиационный термин, способ перевода. Annotation. The article deals with a comprehensive study of the translation’ peculiarities of the English terminological abbreviations in the radio exchange of civil aviation. The research makes it possible to acknowledge the ways and methods used in

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,379 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Май 28, 2018 Автор: Irina Irina
  • Особенности переводев сонетов В.Шекспира

    Особенности переводев сонетов В.Шекспира

    Особенности переводев сонетов В.Шекспира М.Ф.Кулиева СамГИИЯ Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ - все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что и теперь, почти четыреста лет спустя после их первого издания, они остаются любимым чтением для миллионов людей. Перевод сонетов Шекспира с английского на русский далеко не простая задача, ввиду «завидного лаконизма английской речи», как

    Рейтинг:
    Размер документа: 1,377 Слов / 6 Страниц
    Отправлено: Июнь 6, 2018 Автор: Мадина Кулиева
  • Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода

    Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода

    Содержание Введение……………………………………………………………………………...3 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций……………...5 1. Понятие переводческой трансформацииоретические основы обучения иноязычной письменной речи у учащихся старших классов средней школы……………………………………………………………….…………5 2. Классификация переводческих трансформаций…………………..…..6 1.2.1 Грамматические трансформации……………………………...….6 1.2.2 Лексические трансформации…………………………………….……11 2 Лексические особенности перевода текстов разных жанров.Стилистические особенности перевода……………………………………………………………...23 2.1 Лексические трансформации при переводе………………………………23 2.2 Стилистические трансфлрмации при переводе…………………………..34 Заключение………………………….………………………………………............46 Список использованных источников……………………………….………..........47 ________________ Введение «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого

    Рейтинг:
    Размер документа: 15,117 Слов / 61 Страниц
    Отправлено: Август 15, 2018 Автор: kvetochek
  • Особенности перевода художественных текстов

    Особенности перевода художественных текстов

    В художественном тексте, как и в текстах прочих жанров, слово является средством передачи образа понятия, соответственно, от точности в выборе слова зависит степень и корректность понимания сформулированной идеи. Опыт литературной критики, накопленный за века существования художественного перевода, а также литературоведческая ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА имели альтернативные пути развития относительно лингвистической ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Лингвистические работы по переводу имеют преимущество перед теоретическими работами по художественный перевод и литературоведческой теория перевода, которое заключается в большей точности и научной обоснованности изысканий.

    Рейтинг:
    Размер документа: 967 Слов / 4 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 26, 2018 Автор: morevi
  • Особенности перевода детской художественной литературы

    Особенности перевода детской художественной литературы

    ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….…….……3 ГЛАВА1. Теоретические основы перевода детской литературы 1.1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей 1.2 Особенности перевода детской художественной литературы 1.3 Проблемы перевода детской литературы 2. Сопоставительный анализ проблем перевода детской литературы 2.1 Сохранение образности при переводе детской литературы 2.2 Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы 2.3 Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………...…..25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………........... 27 Введение Перевод детской литературы – тема моей курсовой работы. Она представляет несомненный интерес, потому как

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,534 Слов / 19 Страниц
    Отправлено: Декабрь 30, 2018 Автор: madii
  • Особенности перевода названий фильмов

    Особенности перевода названий фильмов

    СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Перевод названий фильмов как важная лингвистическая проблема 1.1. Важность качественного перевода названий кинофильмов в современном глобальном обществе 1.2. Классификация названий 1.3 Функции названия фильма Глава 2. Стратегии перевода названий кинолент 2.1. Переводческие трансформации 2.2. Технические приемы перевода 2.3. Стратегии перевода названий Заключение Приложение Библиография ВВЕДЕНИЕ Еще столетие назад, когда кино, как явление было в новинку, были предприняты лишь первые попытки популяризировать данный вид искусства. А сегодня это-важная часть мировой культуры и

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,040 Слов / 17 Страниц
    Отправлено: Февраль 28, 2019 Автор: Aguilar007
  • Лексико-семантические особенности перевода текстов художественного стиля с английского языка на русский

    Лексико-семантические особенности перевода текстов художественного стиля с английского языка на русский

    1.3 Лексико-семантические особенности перевода текстов художественного стиля с английского языка на русский Первой и самой очевидной характеристикой является такая особенность художественного перевода, как его небуквальность. В отличие, например, от перевода научного текста, где точность является основным критерием верности такого перевода, художественный перевод – это очень свободный перевод, в котором не столь важна точность переводимого текста, сколько впечатления и ощущения, которые такой текст оставляет читателю после его прочтения. Сделать достойный художественный перевод под силу только переводчику,

    Рейтинг:
    Размер документа: 689 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Март 31, 2019 Автор: lidmur
  • Особенности перевода англоязычных деловых писем

    Особенности перевода англоязычных деловых писем

    Министерство образования и науки Российской Федерации Лаборатория педагогического творчества Иркутского государственного университета Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение г. Иркутска лицей ИГУ ХVIII общелицейская научно-практическая конференция Особенности перевода англоязычных деловых писем Автор работы: Филимоненко Мария Учащаяся 11 л класса МОУ Лицей ИГУ г. Иркутска Руководитель: Махмудова Ольга Николаевна учитель английского языка МОУ Лицей ИГУ г. Иркутска г. Иркутск, 2015 год Содержание Введение……………………………………………………………………….....2 Глава 1 Деловое письмо как объект научного исследования……..............3 1. Понятие делового письма……………………………………………........3 2. Типы деловых

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,103 Слов / 29 Страниц
    Отправлено: Апрель 29, 2019 Автор: mary___25___29
  • Особенности перевода немецкого гангста-рэпа

    Особенности перевода немецкого гангста-рэпа

    Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. H. Ельцина» (УрФУ) Уральский гуманитарный институт Кафедра иностранных языков и перевода Оценка Руководитель курсового проектирования ст. преподаватель Платонова С. В. Члены комиссии Дата защиты ОТЧЕТ о курсовой работе по теме: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОГО ГАНГСТА-РЭПА Выполнил студент: Русанова Дарья Владимировна Группа: УГИ–354001 Екатеринбург, 2018 ________________ Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 Глава I. РЭП КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,905 Слов / 28 Страниц
    Отправлено: Май 9, 2019 Автор: 345y
  • Особенности перевода названий фильмов с китайского на английский язык

    Особенности перевода названий фильмов с китайского на английский язык

    Министерство науки и высшего образования РФ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Направление: 45.03.02 Лингвистика КУРСОВАЯ РАБОТА Особенности перевода названий фильмов с китайского на английский язык Студентка 2 курса Группа 04.3-711 Гараева Л.И. Работа допущена к защите: Научный руководитель доцент, к.ф.н. «___»______2018 г. _________ Глушкова С.Ю. Заведующий кафедрой док. фил. наук, доцент «___»______2018 г. __________ С.С.

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,869 Слов / 24 Страниц
    Отправлено: Май 15, 2019 Автор: Алина Шафикова
  • Особенности перевода герундия в художественных произведениях и публицистике

    Особенности перевода герундия в художественных произведениях и публицистике

    Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Смоленский государственный университет» Филологический факультет Кафедра английского языка и переводоведения Курсовая работа на тему: Особенности перевода герундия в художественных произведениях и публицистике. Выполнила: студентка группы 32 ППВ очного отделения направление подготовки перевод и переводоведение Попинашкина Мария Юрьевна Научный руководитель: Вакорина Ирина Владимировна Смоленск 2013 Содержание. Введение 3 Глава 1: История образования герундия 6 Герундий в современном английском языке 6 Употребление герундия

    Рейтинг:
    Размер документа: 10,837 Слов / 44 Страниц
    Отправлено: Май 19, 2019 Автор: 4Harley92
  • Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык

    Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык

    Титульный лист Тема: Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык ________________ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ВАЖНЕЙШАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА…………………………………….5 1. Важность перевода названий кино в современном мире глобализации……………………………………………………………….…..….5 2. Принципы классификации названий………………….. 3. Функции названия кино………………………. ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНО……………….. 2.1 Технические приёмы перевода…………………………… 2.2 Основные переводческие трансформации……………….. 2.3 Стратегии и приемы при переводе названий……………….. 2.4 Практические примеры перевода……………………… ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………… ________________ ВВЕДЕНИЕ В современном мире кинофильмы

    Рейтинг:
    Размер документа: 7,419 Слов / 30 Страниц
    Отправлено: Июнь 28, 2020 Автор: ninalion.ru
  • Особенности перевода шпионского детектива Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица» с английского языка на русский

    Особенности перевода шпионского детектива Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица» с английского языка на русский

    2 Содержание Введение………………………………………………………………………….3 Глава 1. Жанрово-стилистические особенности произведения Дж.Ле Карре «Маленькая барабанщица»...................................................................................6 1.1. Особенности стиля художественной литературы ………………....6 1.2. Специфика детективного жанра……………………..……………..10 1.2.1 Структурно-композиционные особенности детективного жанра……………………………………………………….…10 1.2.2 Лингвостилистические характеристики детектива……….…18 1.3. Своеобразие произведения Дж. Ле Карре «Маленькая барабанщица»………………………………………………..21 Выводы по 1 главе..……………………………..……………………………...33 Глава 2. Приемы перевода произведения Дж.Ле Карре «Маленькая барабанщица» с английского языка………………………………...34 2.1. Значение перевода в современном мире. Приемы перевода…..…34 2.2. Особенности перевода произведений детективного жанра....…....45 2.3. Анализ перевода произведения Дж.Ле Карре

    Рейтинг:
    Размер документа: 19,659 Слов / 79 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 11, 2020 Автор: Татьяна Букреева
  • Лексические особенности перевода текстов разговорного стиля

    Лексические особенности перевода текстов разговорного стиля

    Лексические особенности перевода текстов разговорного стиля Для целей данного исследования нам следует дать определение некоторым понятиям применительно к их значению в лексикологии и переводоведении. Также необходимо установить понятие «нормы разговорного стиля». В лингвистике нет единого терминологического обоснования для данного термина, так как норма разговорного стиля зачастую идет в противоречии норме литературного языка, норма разговорного стиля описывает сферу неформальных отношений людей, и используемых ими языковых средств и приемов. Под разговорным стилем в художественной литературе понимают такой

    Рейтинг:
    Размер документа: 635 Слов / 3 Страниц
    Отправлено: Март 21, 2021 Автор: zhakiya_dana
  • Идиомы, отражающие традиции и обычаи англичан: особенности перевода

    Идиомы, отражающие традиции и обычаи англичан: особенности перевода

    Министерство образования и науки Республики Казахстан Западно-Казахстанский инженерно-гуманитарный университет Полякова Е.Г. Идиомы, отражающие традиции и обычаи англичан: особенности перевода ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Специальность 5В020700-«Переводческое дело» Уральск, 2014 г. Министерство образования и науки Республики Казахстан Западно-Казахстанский инженерно-гуманитарный университет «Допущена к защите» ___________ Заведующей кафедрой «Иностранные языки и переводческое дело» к.ф.н. У.К. Доукариевой ДИПЛОМНАЯ РАБОТА На тему: «Идиомы, отражающие традиции и обычаи англичан: особенности перевода» По специальности 5В020700-«Переводческое дело» Выполнила: Е.Г. Полякова Научный руководитель: магистр пед.наук Н.Л. Исаева

    Рейтинг:
    Размер документа: 19,082 Слов / 77 Страниц
    Отправлено: Май 17, 2021 Автор: Екатерина Полякова
  • Cтилистические особенности перевода новостей на примере телепередачах Республики Саха

    Cтилистические особенности перевода новостей на примере телепередачах Республики Саха

    Т.Л. ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ……………………………………………………………4 1. Теоретические основы изучения телевизионной речи…..………………4 2. Особенности федеральных и региональных выпусков новостей…….11 3. Анализ текстов новостных передач с использованием прямого перевода с русского на якутский язык…………………………………………….17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………..30 ВВЕДЕНИЕ Актуальность. В данное время, телевидение является не просто средством массовой информации, а частью культуры всего общества. Телевидение имеет свои особенности и подвергается влиянию глобализации, то есть активно меняется вместе с новыми достижениями и изменениями в мире. Одним из главных

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,295 Слов / 26 Страниц
    Отправлено: Октябрь 3, 2021 Автор: svetaal3kseeva
  • Особенности перевода вэньянизмов, встречающихся в рассказах Лу Синя, с китайского на русский язык

    Особенности перевода вэньянизмов, встречающихся в рассказах Лу Синя, с китайского на русский язык

    Содержание Введение 3 Глава 1 Вэньянизмы в китайском языке 7 1.1 Понятие «вэньянь» и «вэньянизм» 7 1.2 Различие вэньяня и байхуа 11 1.3 Структурно-грамматические особенности классического языка вэньянь 14 Лу Синя) 27 2.1 Способы перевода вэньянизмов 27 Глава 2 Особенности перевода вэньянизмов (на материале рассказов 2.2 Особенности перевода вэньянизмов в рассказах Лу Синя ................... 40 Заключение .......................................................................................................... 61 Список использованных источников и литературы ........................................ 64 Введение Китайский язык – сложная многоуровневая система, отражающая различные культурные

    Рейтинг:
    Размер документа: 12,526 Слов / 51 Страниц
    Отправлено: Ноябрь 2, 2021 Автор: Aijamal00
  • Особенности перевода заголовков англоязычных фильмов

    Особенности перевода заголовков англоязычных фильмов

    Содержание Введение 5 1. Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов……………..……..7 2. Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык…………………………………………………..…………………………...11 3. Сопоставительно-сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода………………………………………………………….15 Заключение ……………………………………………………………………….23 Список использованных источников……………...……………………………24   Введение Кинематограф вошел в жизнь человека более двухсот лет назад и с тех пор является одной из востребованных сфер жизни. Именно через кинофильмы передается информация о культурных, национальных и многих других особенностях стран-создательниц фильмов. В настоящее время в

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,043 Слов / 17 Страниц
    Отправлено: Декабрь 2, 2021 Автор: Валентина Ефина
  • Особенности перевода военной лексики с английского на русский

    Особенности перевода военной лексики с английского на русский

    Зарегистрировано №_________ «_____»______________2021 г. ______________________ подпись (расшифровка подписи) ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НИУ «БелГУ») ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода» студента очной формы обучения специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение 2 курса группы 04001907 Злобиной Екатерины Андреевны Допущена к защите «___»____________2021 г. ________ ____________________ Подпись (расшифровка подписи) Научный

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,524 Слов / 19 Страниц
    Отправлено: Декабрь 10, 2021 Автор: Zlobkina_jr
  • Лексико-стилистические особенности перевода поэзии на русский язык на примерах произведений Шекспира

    Лексико-стилистические особенности перевода поэзии на русский язык на примерах произведений Шекспира

    Министерство образования и науки Республики Казахстан Евразийский гуманитарный институт Кафедра иностранных языков «Допущена к защите» «__» ________2022г. Зав. Кафедрой Л.В. Волкова_____ Курсовая работа на тему: «Лексико-стилистические особенности перевода поэзии на русский язык на примерах произведений Шекспира» по специальности 6B036 – «Переводческое дело» Выполнил: Хабиев И. А. Научный руководитель: Сулятецкая Н.Л. СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ 1.1. Трудности перевода поэтических текстов 5 1.2. Приемы и принципы перевода поэтических текстов 9 2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

    Рейтинг:
    Размер документа: 4,878 Слов / 20 Страниц
    Отправлено: Март 11, 2022 Автор: Numbt
  • Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»

    Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»

    Содержание Введение Глава 1. Лингвостилистический анализ художественного текста 1.1. Понятие лингвистического анализа художественного текста. 1.2. Особенности лингвостилистического анализа художественного произведения. 1.3. Роль метафоры метонимии и сравнения как основных стилистических приемов в художественном тексте. 1.3.1. Роль сравнения, метафоры и метонимии как основных стилистических приемов в художественном тексте. 1.3.2. Риторический вопрос как ведущий стилистический прием синтаксического уровня художественного текста. Вывод по Главе 1 Глава 2. Лингвостилистические особенности перевода на русский язык романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея». 1.

    Рейтинг:
    Размер документа: 3,593 Слов / 15 Страниц
    Отправлено: Апрель 28, 2022 Автор: joanna55
  • Особенности перевода текстов исторической направленности

    Особенности перевода текстов исторической направленности

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра международных отношений ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ИСТОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Курсовая работа по теории и практике перевода Волнистой Анны Максимовны студентки 3 курса, специальность «международные отношения» Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Сидоревич-Стахнова О.В. Минск, 2021 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ГЛАВА 1 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 1.1. Перевод главы «Первая мировая война грядет в Марокко»……………………….…………………………………………. 1. 2. Оригинал главы «Llega la Primera Guerra Mundial… a Marruecos»…………………………………………………………………9 ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ…………………………14 Заключение

    Рейтинг:
    Размер документа: 5,440 Слов / 22 Страниц
    Отправлено: Май 2, 2022 Автор: volnistaya02
  • Особенности перевода метафор

    Особенности перевода метафор

    Автономная некоммерческая организация высшего образования «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Теория перевода первого иностранного языка» Тема: Особенности перевода метафор Выполнила: студентка 2 курса группа ЛПП011-3 Динмагомедова А.В. Проверил: д.филол.н., проф. Седых А.П. Москва 2022 ________________ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ И СПЕЦИФИКА ЕЕ ПЕРЕВОДА 3 1.1.Метафора и ее основные типы 3 1.2 Основные подходы к изучению и переводу метафор 6 Выводы по 1 главе

    Рейтинг:
    Размер документа: 6,234 Слов / 25 Страниц
    Отправлено: Май 9, 2022 Автор: ngjrtetten
  • Особенности перевода с английского языка научной литературы, отражении ментальности на лексическом уровне языка

    Особенности перевода с английского языка научной литературы, отражении ментальности на лексическом уровне языка

    Кыргызский международный универсальный колледж КУРСОВАЯ РАБОТА На тему : Особенности перевода с английского языка научной литературы, отражении ментальности на лексическом уровне языка. Выполнил: Молдобеков Нуртилек Группа: ПДК-2-20 Проверил (а)-Жалалова С. Ы Шопоков 2022 Содержание Введение Глава I. Подходы к определению эквивалентности 1.1 Теория уровней эквивалентности 1.2 Описание эквивалентности оригинала и перевода Выводы по I главе Глава II. Эквивалентность и адекватность 2.1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации 2.2 Эквивалентность на уровне описания ситуации 2.3 Эквивалентность на

    Рейтинг:
    Размер документа: 3,237 Слов / 13 Страниц
    Отправлено: Май 20, 2022 Автор: Нуртилек Молдобеков

Перейти на страницу