Особенности перевода художественных текстов
Автор: morevi • Ноябрь 26, 2018 • Реферат • 967 Слов (4 Страниц) • 1,158 Просмотры
В художественном тексте, как и в текстах прочих жанров, слово является средством передачи образа понятия, соответственно, от точности в выборе слова зависит степень и корректность понимания сформулированной идеи.
Опыт литературной критики, накопленный за века существования художественного перевода, а также литературоведческая ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА имели альтернативные пути развития относительно лингвистической ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Лингвистические работы по переводу имеют преимущество перед теоретическими работами по художественный перевод и литературоведческой теория перевода, которое заключается в большей точности и научной обоснованности изысканий. Однако в работах по художественному переводу присутствуют попытки сравнивать полный текст произведения в исходном и переводном вариантах, что нехарактерно для большинства лингвистических исследований[1].
При оценивании качества перевода переводчики обращают внимание не только на соответствие лингвистических единиц, но прежде всего на передачу интенций автора исходного текста по созданию у читателя определенных настроений и эмоций, которые должны быть переданы через текст перевода. Категории настроений, эмоций, впечатлений не вполне конкретны и не научны, поскольку практически не поддаются точному анализу. Однако именно несоответствие восприятия текста оригинала и переводного текста ставят под сомнение возможность полноценного и качественного перевода художественного текста.
Поднимая вопрос об адекватности ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, обратимся к теории текста, где текст главным образом представлен как система. Система – совокупность взаимосвязанных элементов, образующая единство. Так, логично сделать вывод о том, что большинство объектов действительности, включая текст, можно характеризовать с помощью понятия «система». Соответственно, текст, как любая другая система, будет так же подчиняться основным принципам, свойственные системе, а именно: принципу целостности, структурности, иерархичности, взаимосвязанности со средой множественности описания и др.
Современная теория перевода имеет широкий спектр способов перевода отдельных элементов иноязычного текста-системы, предлагает различные модели преобразования синтаксических конструкций, способы актуального членения текста и передачи некоторых стилистических эффектов.
Однако, исходя из основных принципов системы, вытекает следующее: если текст (в том числе, исходный текст, подвергаемый переводу на другой язык) является системой, то текст перевода должен отражать текст оригинала как целостный объект. Насколько возможно представить текст оригинала как целостный объект, свойства которого несводимы к сумме свойств составляющих его элементов и не способствуют выведению из них свойств системы в целом, если он передан посредством перевода? Возможно ли для читателя видеть в переводе текст оригинала как существующий в реальной среде объект и может ли читатель установить взаимосвязь текста с окружающей действительностью, учитывая различие социокультурного, исторического и других компонентов действительности автора исходного текста и автора перевода? Как можно оценить иерархичность текста оригинала, включенность элементов подсистемы в более широкую систему? Современная теория перевода способна лишь частично ответить на заявленную проблематику, обозначенную в виде вопросов выше, поскольку высокая степень концентрации науки перевода на частных его вопросах препятствовала ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА подняться до большего обобщения теории, что связано с чрезмерной вариативностью объекта и принципиальная невоспроизводимость (т.к. речевой повтор воспринимается как клише или же как стилистический прием)[2].
Таким образом, мы подошли к вопросу о несоответствии текстов оригинала и перевода, вызванном невозможностью сохранения и формы, и содержания текста (что лишь констатируют внешнее расхождение текстов оригинала и перевода, но не раскрывает его причин), который подводит нас к рассмотрению двух вопросов ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: 1) об отражении социокультурных реалий (народного, национального) 2) о так называемой «неповторимости художественного вдохновения»[3]. Первый междисциплинарный вопрос изучался сравнительно долгое время в сравнительной культурологии и касается вопроса перевода «не текстов, а культур»[4], что позволит приблизиться к пониманию особенностей национального духа. Второй вопрос не подвергался серьезному изучению ввиду своей внешней идеалистичности. Однако, стоит согласиться с утверждением Н.К. Гарбовского, что данный вопрос достоин изучения: множество факторов (например, среда, эмоции, идеи, окружение и т.п.) влияет на автора произведения в момент создания. Притом, сам автор не способен в точности повторить произведение, созданное им самим в момент художественного вдохновения. Следовательно, другой человек (переводчик), находящийся в другой ситуации и в другом эмоциональном состоянии так же не сможет передать этот нюанс, тем более, если он вынужден действовать с помощью средств другого языка. Таким образом, очевидно следующее: абсолютный перевод не может существовать, и перевод – лишь приближение к тексту оригинала.
...