Особенности перевода рефераты и научные статьи
4,029 Особенности перевода Бесплатные рефераты: 26 - 50 (показаны первые 1,000 результатов)
-
Особенности перевода терминов в рамках производственного романа
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 6 1.1 Научный язык 6 1.2 Специфика терминов как языкового слоя 8 1.3 Особенности машиностроительной терминологии 13 Выводы по главе 14 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В РАМКАХ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА 16 2.1 Место терминов в производственном романе 16 2.2 Семантический и структурный состав машиностроительной терминосистемы 18 2.3 Способы перевода терминов 23 Выводы по главе 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31 ________________ ВВЕДЕНИЕ Актуальность работы. В
Рейтинг:Размер документа: 5,583 Слов / 23 СтраницОтправлено: Май 20, 2022 -
Особенности перевода сленга
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА FEATURES OF SLANG TRANSLATION СЛЕНГ АУДАРМАСЫНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ Авторы статьи: А.Ю. Кинигопуло, Д.В. Подгорбунский, Д.Е. Сю. Обучающиеся университета «Туран» ГЮФ ПД 222(2), г. Алматы, Казахстан. 22231216@turan-edu.kz 22231747@turan-edu.kz 22231676@turan-edu.kz Аннотация Актуальность данной темы заключается в том, что сленг является неотъемлемой частью языка. Существует множество определений сленгу и его роли в лингвистике, и разные подходы при переводе данного языкового пласта. Сленг развивается и изменяется очень быстро. Определенные слова и выражения, принадлежащие к сленгу, могут легко
Рейтинг:Размер документа: 1,298 Слов / 6 СтраницОтправлено: Ноябрь 19, 2022 -
Особенности перевода денежных средств на основе стандарта NFC без титула
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………1 стр. Области применения NFC, риски и способы……………………..4 стр. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….13 стр. Список используемых источников………………………………..15 стр. ВВЕДЕНИЕ Диджитализация в настоящее время очень плотно внедряется в нашу жизнь в разные области в связи с этим формируются новые рынки на основе высоких технологий. Один из таких рынков представляют платежи на основе NFC технологий – «это сокращение от английского «near field communication», «коммуникация ближнего поля», технология беспроводной передачи данных малого радиуса действия для обмена данными между устройствами» .
Рейтинг:Размер документа: 2,725 Слов / 11 СтраницОтправлено: Ноябрь 29, 2022 -
Лексические и грамматические особенности перевода рассказа И.А. Бунина на английский язык
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА КУРСОВАЯ РАБОТА На тему: Лексические и грамматические особенности перевода рассказа И.А. Бунина на английский язык студентки 2-го курса 208 группы Подготовки: 45.03.02 Лингвистика профиль: Перевод и переводоведение (английский язык) Якубенко П. С. Нaучный pуководитeль: д.ф.н., проф. Калиущенко В. Д Национальная шкала:____ Количество баллов:____ Оценка ECTS:____ Донецк 2022 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКОМ
Рейтинг:Размер документа: 10,504 Слов / 43 СтраницОтправлено: Апрель 23, 2023 -
Способы и особенности перевода на русский язык английских фразеологических единиц в художественной литературе
Введение Непрерывно развиваясь, язык имеет своё настоящее, прошлое и будущее. Опыт сотен поколений находит отражение в его лексемах, а особое место среди них занимают устойчивые выражения – фразеологические единицы, наиболее плотно вошедшие в историю языка и ярко передающие устои и ценности говорящего на нем народа. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Аничков И. Е., 1997:15]. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся
Рейтинг:Размер документа: 5,126 Слов / 21 СтраницОтправлено: Апрель 27, 2023 -
Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ Курсовая работа по дисциплине: Теория перевода Выполнил студент группы 3.115.4.20 А.А. Домбровский ____________________ Специальность / направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль) / специализация Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки) Форма обучения: очная Руководитель кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и теории перевода Р. А. Чеснокова
Рейтинг:Размер документа: 2,709 Слов / 11 СтраницОтправлено: Май 2, 2023 -
Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» Институт зарубежной филологии и регионоведения Кафедра перевода КУРСОВАЯ РАБОТА: “Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов” Студент 3-го курса (ПО-18-301), Николаев Евгений Николаевич Научный руководитель: Стручков Валентин Гаврильевич, старший преподаватель кафедры перевода; Якутск 2021 Содержание Введение……………………………………………………………………....3 ГЛАВА 1. Теоретические аспекты изучения сущ. от фразовых глаголов 1. Теоретические основы фразовых глаголов……………………………………………………………………4 2. Особенности образования имен существительных от фразовых глаголов…………………………………………………………………....6 ГЛАВА 2.
Рейтинг:Размер документа: 1,685 Слов / 7 СтраницОтправлено: Май 9, 2023 -
Английский юмор, особенности перевода на примерах анекдотов
Введение: Тема данного проекта - "Английский юмор, особенности перевода на примерах анекдотов". Данный проект направлен на изучение особенностей английского юмора и разработку рекомендаций по его переводу на русский язык. Цель исследования: Цель данного исследования - изучение особенностей английского юмора и разработка рекомендаций по его переводу на русский язык. Для достижения данной цели будет проанализирована история развития английского юмора, определены его характеристики и виды, а также проведен анализ перевода английских анекдотов на русский язык. Задачи исследования:
Рейтинг:Размер документа: 1,332 Слов / 6 СтраницОтправлено: Май 12, 2023 -
Особенности перевода юридических терминов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ СЕВЕРОВЕДЕНИЯ КУРСОВОЙ ПРОЕКТ НА ТЕМУ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Выполнила: студентка группы 3681б направления подготовки 45.03.02 Лингвистика Орлова М.Д. Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент О.А. Хопияйнен Ханты-Мансийск 2020 ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ 2 ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I 6 ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 6 1.1. Понятие юридического перевода и юридической терминологии 6 1.2. Виды перевода 9 1.3. История и важность юридического перевода 13 1.4. Проблемы и трудности
Рейтинг:Размер документа: 7,626 Слов / 31 СтраницОтправлено: Май 23, 2023 -
Особенности перевода социокультурных лакун в современных газетных изданиях
Частное образовательное учреждение высшего образования Казанский инновационный университет имени В.Г Тимирясова (ИЭУП) Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Кафедра иностранных языков и перевода Допустить к защите Заведующая кафедрой к.фил.н., дпцент Вильданова Г.А ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ИЗДАНИЯХ Выпускная квалификационная работа Направление подготовки 45.0.02 Лингвистика Профиль: перевод и переводоведение Выполнила: ________ Обучающаяся гр.1192 Рецептова Лейла Арзуевна Казань 2023 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение..........................................................................................................3-4 Глава I Теоретические аспекты изучения лакун и безэквивалентных единиц...............................................................................................................5 1.1 Понятие лакуны и подходы
Рейтинг:Размер документа: 9,005 Слов / 37 СтраницОтправлено: Май 24, 2023 -
Особенности перевода англоязычной детской литературы
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» (ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова») Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА (БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА) на тему: «Особенности перевода англоязычной детской литературы» Студент гр. Васильева Аида Владимировна Научный руководитель к.филол.н., доцент Губанова Нина Гельдусовна Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент Гецкина Инна Борисовна Чебоксары 2023 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 6 1.1. Особенность
Рейтинг:Размер документа: 18,583 Слов / 75 СтраницОтправлено: Июнь 14, 2023 -
Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ» Филологический факультет Кафедра иностранных языков КУРСОВАЯ РАБОТА На тему: «…» Выполнила студентка _ курса Группа № _ ФИО Научный руководитель: Асп. Лабко В.А. ____ Москва 2019 г. ________________ Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 We Are the Champions, Queen 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ, ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 3 1.1 Наука - Фразеология. История возникновения фразеологии 3 1.2 Определение фразеологизмов, особенности фразеологизмов, значимые для перевода
Рейтинг:Размер документа: 5,997 Слов / 24 СтраницОтправлено: Август 2, 2023 -
Особенности перевода американских реалий
Иванова О.О., студентка Костанайского филиала Челябинского государственного университета г. Челябинск. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ. Язык является наиважнейшим способом формирования человеческих знаний об окружающем мире. Естественным образом в языке каждого народа отражается множество специфических аспектов его общественной и политической жизни, а также особенности географии, истории, традиций и обычаев. В связи с чем появляются слова, выражающие понятия, которые могут быть не понятны для представителей других лингвокультурных сообществ, что вызывает определенные трудности при их переводе. Переводчику необходимо правильно
Рейтинг:Размер документа: 1,127 Слов / 5 СтраницОтправлено: Сентябрь 7, 2023 -
Особенности перевода научно-технических текстов
Конспект на тему "Особенности перевода научно-технических текстов" Введение Перевод научно-технических текстов является сложным и ответственным процессом, который требует от переводчика не только хорошего знания языков, но и профессиональной компетенции в области науки и техники. Особенности перевода научно-технических текстов обусловлены использованием специфической терминологии, необходимостью точности и точности перевода, а также важностью сохранения смысловой целостности и языковой стилистики оригинала. Особенности перевода терминологии Перевод научно-технических текстов требует от переводчика хорошего знания терминологии в области науки и техники. Часто
Рейтинг:Размер документа: 631 Слов / 3 СтраницОтправлено: Апрель 7, 2024 -
Особенности и проблемы перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык
УДК [811.111:811.161.1]'255.4:791.43 ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Ковтун Ирина Андреевна 1 курс магистратуры специальность «Перевод» ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ ЛУГАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО mesho4ek91@yandex.ua Научный руководитель: Ефремова О. И. - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Луганского национального университета имени Тараса Шевченко Аннотация. В статье анализируются особенности и проблемы перевода названий кинофильмов, рассматриваются функции английских заголовков в названиях фильмов, а
Рейтинг:Размер документа: 1,292 Слов / 6 СтраницОтправлено: Январь 20, 2018 -
Особенности передачи лексико-грамматических соответствий при переводе
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 5 1.1 Специфика структуры предложения в английском и русском языках 5 1.2 Способы достижения адекватного перевода при изменении структуры предложения 6 ГЛАВА 2 ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 9 2.1 Переводческие соответствия 9 2.2 Основные способы применения переводческих соответствий 10 ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 13 3.1 Лексические трансформации и их классификация 13 3.2 Использование грамматических трансформаций при переводе 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Рейтинг:Размер документа: 5,384 Слов / 22 СтраницОтправлено: Апрель 17, 2018 -
Особенности передачи параллельных конструкций при переводе художественного текста с английского языка на русский
Тема: Особенности передачи параллельных конструкций при переводе художественного текста с английского языка на русский Содержание Введение……………………………………………………………………….......3 Глава 1. Параллелизм как стилистический прием………………….……......…5 1. Понятие и место параллельных конструкций в системе стилистических приемов………………………………………………………………………..5 2. Виды параллельных конструкций…………………………………………...8 Глава 2. Передача параллельных конструкций при переводе произведения Николаса Спаркса «Dear John» с английского языка на русский……………………………………………………………………….......12 2.1 Способы передачи параллельных конструкций при переводе…………………………………………………...……………...………12 2.2 Анализ передачи параллельных конструкций при переводе произведения Н. Спаркса «Dear John» …..……………………………………………………..19 Заключение………………………………………………………………………25 Список
Рейтинг:Размер документа: 9,732 Слов / 39 СтраницОтправлено: Май 13, 2018 -
Особенности локализации компьютерных игр при переводе с английского языка на русский
МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова» (ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н.Ульянова») ________________ Факультет иностранных языков Кафедра романо-германской филологии и переводоведения КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА на тему: ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на материале однопользовательской видеоигры в жанре симулятора жизни, разработанной компанией Maxis и изданной компанией ElectronicArts, «TheSims 3») Выполнила: студентка гр. 2А-14 Никифорова Снежана Анатольевна Научный руководитель: Гецкина Инна
Рейтинг:Размер документа: 7,825 Слов / 32 СтраницОтправлено: Май 27, 2018 -
Особенности функционирования терминосистемы в автобиографическом тексте и их передача при переводе с испанского языка на русский
Особенности функционирования терминосистемы в автобиографическом тексте и их передача при переводе с испанского языка на русский Д.К. Кучашвили преподаватель кафедра европейских и восточных языков МГИИТ, г.Москва Теоретическая значимость работы, заключается в том, что на примере одного из видов спорта показано функционирование терминологической системы, что может послужить поводом для проведения аналогичного анализа терминосистем других видов спорта. Theoretical significance of our work consists in the fact that the example of one of the sports shows the functioning
Рейтинг:Размер документа: 2,924 Слов / 12 СтраницОтправлено: Январь 16, 2019 -
Особенности денежных переводов в другие страны
Частное образовательное учреждение высшего образования « » Кафедра учебное отделение экономики КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ОРГАНИЗАЦИЯ БЕЗНАЛИЧНЫХ РАСЧЕТОВ» на тему: «Особенности денежных переводов в другие страны» Выполнила студентка: группы курса очного отделения _______________________________________ (подпись) Научный руководитель: ________________________________________ (подпись) Санкт-Петербург 2019 ________________ Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Международные денежные переводы 5 1.1. Понятие денежные переводы и нормативное регулирование 5 1.2. Органы валютного регулирования и агенты валютного контроля. 9 Глава 2. Функционирование систем международных денежных переводов 12
Рейтинг:Размер документа: 5,826 Слов / 24 СтраницОтправлено: Февраль 26, 2019 -
Интернет-дискурс и особенности его перевода с точки зрения китайских пользователей
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Высшая школа перевода (факультет) Кафедра теории и методологии перевода Чэнь Мэн Тема: Интернет-дискурс и особенности его перевода с точки зрения китайских пользователей Диссертация Выпускная квалификационная работа магистра по направлению № 035700.68 Лингвистика Научный руководитель: к.ф.н., доцент Борис Л.А. Москва 2018 Оглавление Введение 4 Глава 1 Интернет-дискурс в современной жизни человека 9 1. 1 Понятие дискурса .....................................................................................9 1. 2 Глобальная сеть и дискурс................................................................... 12 1.2.1 Функции глобальной сети …………………………………………...14 1.2.2
Рейтинг:Размер документа: 12,375 Слов / 50 СтраницОтправлено: Март 12, 2019 -
Особенности и способы перевода слов one, it, that
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Белорусский национальный технический университет Факультет технологий управления и гуманитаризации Кафедра иностранных языков Курсовой проект по дисциплине «Теория и практика перевода (английский язык)». Особенности и способы перевода слов one, it, that Исполнитель студент группы шифр группы подпись Ф. И. О. Научный руководитель ст. преподаватель должность подпись Ф. И. О Минск 2019 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. РАЗЛИЧНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА СЛОВА ONE 5 1.1 Неопределенное местоимение one и особенности его перевода 5
Рейтинг:Размер документа: 4,437 Слов / 18 СтраницОтправлено: Апрель 1, 2019 -
Английская экономическая терминология и особенности её перевода на русский язык
ВВЕДЕНИЕ Тема курсовой работы – английская экономическая терминология и особенности её перевода на русский язык. Научно-технический прогресс, охватывающий всё новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления в мире приводят к развитию контактов, как между государствами, так и между обществами людей, говорящих на разных языках. В этих условиях возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения между народами мира. В связи с последними
Рейтинг:Размер документа: 5,504 Слов / 23 СтраницОтправлено: Апрель 9, 2019 -
Современная английская детская поэзия и особенности ее перевода
СОВРЕМЕННАЯ АНГЛИЙСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖУЛИИ ДОНАЛЬДСОН) Содержание ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3 ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ………………………………5 1. Детская литература и особенности ее перевода…………………………...5 2. Понятие поэтического текста и его особенности………………………….10 3. Основные проблемы перевода поэзии………………………………….…13 4. Современная детская поэзия и ее особенности…………………………...17 5. Джулия Дональдсон: об авторе…………………………………………….20 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………………....23 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ ДЖУЛИИ ДОНАЛЬДСОН………………………………………………………………...24 2.1 Сравнительный анализ перевода текста оригинала с русским текстом: 2.1.1 «Хочу к
Рейтинг:Размер документа: 17,848 Слов / 72 СтраницОтправлено: Апрель 17, 2019 -
Трудности перевода: об особенностях обучения иностранных студентов в России
Государственное бюджетное образовательное учреждение Школа №362 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ Выполнил: Худайбердин Салават Ирфанович Руководитель: Шалимова Оксана Вячеславовна, учитель истории и обществознания Москва 2016 г. Оглавление: 1. Введение: цели и задачи проекта, актуальность 4 2. Основная часть Часть 1. История появления иностранных студентов в России 5 Часть 2. Трудности перевода 8 Часть 3. Что изучают иностранные студенты и откуда приезжают? 10 Часть 4. Мнение иностранных студентов о российском
Рейтинг:Размер документа: 3,441 Слов / 14 СтраницОтправлено: Март 25, 2020