Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода с английского языка научной литературы, отражении ментальности на лексическом уровне языка

Автор:   •  Май 20, 2022  •  Курсовая работа  •  3,237 Слов (13 Страниц)  •  312 Просмотры

Страница 1 из 13

               Кыргызский международный универсальный колледж

   

                              КУРСОВАЯ РАБОТА

                   На тему : Особенности перевода с английского языка научной литературы,  отражении ментальности на лексическом уровне языка.

                                                         

                                                              Выполнил: Молдобеков Нуртилек

                                                                                         Группа: ПДК-2-20

                                                                        Проверил (а)-Жалалова С. Ы

 

                                  Шопоков 2022

                                   

                                   Содержание

Введение

Глава I. Подходы к определению эквивалентности

1.1 Теория уровней эквивалентности

1.2 Описание эквивалентности оригинала и перевода

Выводы по I главе

Глава II. Эквивалентность и адекватность

2.1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации

2.2 Эквивалентность на уровне описания ситуации

2.3 Эквивалентность на уровне высказывания

2.4 Эквивалентность на уровне сообщения

2.5 Эквивалентность на уровне языковых знаков

Выводы по II главе

Заключение

Глоссарий

Список литературы

                               

                                                  Введение

Перевод – один из древнейших обликов человеческой жизнедеятельности, трудный и многоаспектный процесс. В общем, речь идет о переводе с одного языка на другой, но на практике заменить один язык другим нелегко. При переводе сталкиваются различные культуры и традиционности, разные концепции, разная поэзия, разные эры, разные показатели развития.

Задача перевода состоит в том, чтобы точно передать оригинальное содержание на разных языках, сохранив его стилистические и выразительные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено в оригинале, но и то, как это выражено. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к его отдельным частям. В случае общей теории перевода основными терминами являются эквивалентность и релевантность, термины, которые фокусируются на идеологии структуралистских и постструктуралистских языков. Эти идеологии включают в себя анализ и сравнение двух языков: исходного языка и целевого языка.

Концепция эквивалентности показывает наиболее важные особенности перевода и является одним из центральных понятий современного произведения.

В Современных исследованиях в области перевода существуют различные подходы к определению эквивалентности. Но наиболее распространенной на данный момент можно назвать теорию равных уровней. Таким образом, Комисарова отметила, что в процессе перевода устанавливается отношение эквивалентности между исходным уровнем перевода и соответствующим уровнем перевода. Оригиналы и единицы перевода могут совпадать друг с другом на всех существующих уровнях или только на некоторых уровнях. По словам Комиссарова, конечной целью перевода является установление максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Этот перевод направлен на создание динамической эквивалентности, а не формальной эквивалентности, и основан на «принципе равного эффекта». Эти переводы пытаются установить динамическую взаимосвязь между сообщением и адресатом на языке перевода, соответствующую взаимосвязи между сообщением и адресатом на языке оригинала. Это естественность способа выражения.

Эквивалентность - это сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной коммуникативной информации.

...

Скачать:   txt (39.7 Kb)   pdf (159.1 Kb)   docx (18.6 Kb)  
Продолжить читать еще 12 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club