Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности передачи лексико-грамматических соответствий при переводе

Автор:   •  Апрель 17, 2018  •  Курсовая работа  •  5,384 Слов (22 Страниц)  •  679 Просмотры

Страница 1 из 22

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ        3

ГЛАВА 1 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ        5

1.1 Специфика структуры предложения в английском и русском языках        5

1.2 Способы достижения адекватного перевода при изменении структуры предложения        6

ГЛАВА 2 ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ        9

2.1 Переводческие соответствия        9

2.2 Основные способы применения переводческих соответствий        10

ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ        13

3.1 Лексические трансформации и их классификация        13

3.2 Использование грамматических трансформаций при переводе        18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        22

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ        23


ВВЕДЕНИЕ

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Как всем известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Наоборот же, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, служат трансформации. Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. При этом адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала, а также соответствовать нормам языка, на который данный текст переводится. Чтобы выполнить эти два требования зачастую недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, так как нередко полных аналогов просто не существует.

Различие языков, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к неизбежности применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации. Следовательно, основной задачей переводчика на пути достижения адекватности перевода является эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых и достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Однако, в процессе перевода могут возникать некоторые трудности, вызванные изменением структуры предложения, а также использованием лексических и грамматических трансформаций, которые тесно взаимодействуют между собой. В основном, синтаксические преобразования определяют специфику структуры предложения в английском и русском языках, а также направлены на достижение адекватности перевода. Что касается применения трансформаций – это основа большинства приемов перевода, которая проявляется в изменении лексико-грамматических или семантических компонентов исходного текста в целях сохранения передаваемой информации. Лексические трансформации зачастую влекут за собой и использование грамматических, но различие их приемов позволяет рассматривать каждую из категорий отдельно.

Проблема переводческих трансформаций всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным. Многие известные лингвисты, среди которых можно отметить Комиссарова В.Н., Левицкую Т.Р., Фитермана Ф.М., Бархударова Л.С., Ковалевскую И.И. и других, придавали данной проблеме огромное значение.

Сложность изменения структуры предложения при переводе, а также трудности в использовании лексических и грамматических трансформаций для достижения адекватности перевода обуславливают актуальность темы данной работы.

Целью работы является выявить особенности изменения структуры предложения при переводе, а также определить специфику лексических и грамматических переводческих соответствий как способов достижения адекватности перевода.

Данная цель обуславливает следующие задачи:

  • раскрыть специфику структуры предложений в английском и русском языках;
  • выявить способы достижения адекватного перевода путем применения синтаксических преобразований;
  • охарактеризовать ключевые виды и основные способы применения переводческих соответствий;
  • определить основные приемы грамматических трансформаций при переводе, а также охарактеризовать лексические трансформации и их классификацию.

ГЛАВА 1 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

1.1 Специфика структуры предложения в английском и русском языках

Синтаксическая структура предложения часто претерпевает изменения при переводе с одного языка на другой. Одним из часто встречающихся случаев изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский является изменение порядка слов (перестановка) [3, c. 105]. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства [5, c. 34].

...

Скачать:   txt (72.3 Kb)   pdf (323.6 Kb)   docx (36.3 Kb)  
Продолжить читать еще 21 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club