Особенности передачи неологизмов на русский язык
Автор: Anush Dilanian • Январь 23, 2022 • Реферат • 1,365 Слов (6 Страниц) • 354 Просмотры
ГЛУЩЕНКО ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования являлось выявление стратегий передачи звукоподражаний при переводе произведений Р. Даля «Charlie and the Chocolate Factory» и «The BFG» с английского языка на русский и немецкий языки.
Проанализировав теоретические аспекты звукоподражания и перевода звукоподражательных единиц, мы пришли выводу, что ономатопеи обладают лексическим значением, которое выражается непосредственно в звуках. Кроме того удалось выявить, что звукоподражания классифицируются по источникам звучания, их акустическим характеристикам, а также по способу употребления в литературе. Обращая внимания на перевод звукоподражания и их функций, главным выводом будет являться то, что в основном переводчики осуществляют подбор функционального аналога, в остальных же случаях они применяют переводческие трансформации. В вопросе касательно передачи функции ономатопеи всё зависит от того, какую функцию выполняет ономатопея в тексте. При передаче звукоизобразительной или дескриптивной функции необходимо отразить акустическую составляющую. При передаче экспрессивно-образной функции следует сохранить стилистическую окрашенность исходной единицы.
В ходе работы был осуществлен отбор звукоподражательных единиц из произведений Р. Даля «Charlie and the Chocolate Factory» и «The BFG» в размере 56 звукоподражательных единиц. После чего мы произвели анализ данных ономатопей и их передачу на русский и немецкий языки, чтобы сопоставить и оценить передачу ономатопей и их функций, выполненную переводчиками разных языков.
В результате проделанной работы было выявлено, что основной стратегией переводчиков при передаче механических звукоподражательных единиц на русский и немецкий языки послужил подбор функциональных аналогов. Хотя довольно часто переводчики на русский язык нейтрализовали данные ономатопеи, никак не отразив звуковой образ.
При переводе авторских ономатопей в большинстве случаев переводчики использовали контекстуальную замену и целостное преобразование, полностью меняя семантику и звуковой образ окказионального звукоподражания. Важно отметить, что при переводе авторских ономатопей переводчикам приходилось делать выбор между сохранением окказиональности или звуковой составляющей, поэтому в переводе на русский язык только в редких случаях удавалось сохранить и то, и другое. Например, И. Шишкова применяла калькирование при передаче авторских ономатопей. Этот приём удачно вписывался в контекст, благодаря которому сохранялась окказиональность и звукоподражательный компонент. В переводе на немецкий язык подобная проблема наблюдалась меньше. Из-за «гибкости» немецкого языка к словообразованию переводчику удавалось создавать окказиональные ономатопеи со звуковыми характеристиками. В тех случаях, где звукоподражания в окказионализме всё же опускались, переводчик А. Квидам компенсировал их другими звукоподражательными словами, в то время как в переводе на русский язык такая тенденция не была замечена.
В рассматриваемых нами примерах звукоизобразительную и дескриптивную функцию переводчики на русский и немецкий языки в большинстве случаев передавали функциональным аналогом. Однако в переводе на русский язык были зафиксированы случаи опущения или нейтрализации звукоподражаний, что значительно уменьшало звуковой образ в переводе. Что касается экспрессивно-образной функции и функции эмоционального воздействия, то переводчики русского и немецкого языков в большинстве случаев смогли подобрать необходимую трансформацию, чтобы отразить экспрессивность.
В работе была предпринята попытка выявить влияние национально-культурных особенностей звукоподражательных единиц на их передачу в переводе на русский и немецкий языки. Было выявлено, что в переводе на немецкий язык в полной мере отражаются особенности немецких ономатопей: склонность к рифмообразованию и ритму. Большую роль сыграли фонологические особенности немецкого языка, его склонность к словообразованию, благодаря которому удавалось создавать окказионализмы в переводе на основе звукоподражания. На более точную передачу ономатопей в немецком языке повлияла схожесть с системой английского языка, а также принадлежность этих языков к одной языковой группе. Так как русский язык относится к другой языковой группе и культуре, то мы можем заметить, что отношение к звукам и их отражение в языке значительно отличается. Вышесказанное доказывают переводческие решения и стратегии, к которым прибегли переводчики на русский язык: опущение, нейтрализация, никакой компенсации звукового образа в переводе. Во многом сыграла роль система русского языка, с помощью которой не всегда удавалось отразить окказиональные звукоподражания и редупликативы.
...