Особенности передачи тема-рематической структуры предложений при переводе с английского языка на русский: контент-анализ
Автор: Юлия • Январь 31, 2024 • Статья • 2,536 Слов (11 Страниц) • 119 Просмотры
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ
В данной статье на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» проводится контент-анализ индикаторов темы и ремы в русском и английском языках, а также рассматриваются особенности переводческих трансформаций при передаче тема-рематической структуры предложения с английского на русский язык.
Ключевые слова: актуальное членение; переводческие трансформации; контент-анализ; перестановка; рема; синтаксические трансформации; тема.
Актуальное членение предложений имеет в лингвистике более чем вековую историю изучения. Хотя открытие и активная разработка данного явления традиционно связываются с трудами Пражского лингвистического кружка и, в частности, с именем В. Матезиуса [16, 17], некоторые аспекты актуального членения были описаны ранее – уже в работах французских грамматистов логического направления XVIII в. (Ц. Дюмарсэ, Н. Бозе, Ш. Бато и др); 100 лет спустя итог их научного поиска подвел А. Вейль [6, с. 85].
В статье «О так называемом актуальном членении предложения» В. Матезиус отмечал, что «основные элементы актуального членения предложения – это исходная точка (или основа) высказывания, то есть то, что является в данной ситуации известным или по крайней мере может быть легко понято и из чего исходит говорящий, и ядро высказывания, то есть то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания» [16, с. 100–105]. Он также связал актуальное членение с главным средством его выражения – порядком слов.
И. И. Ковтунова указывает, что «членение на тему и рему называют актуальным членением, поскольку это членение актуально, существенно в данном контексте или в данной конкретной ситуации для говорящего или пишущего» [11, с. 150]. К. Г. Крушельницкая отмечает: «Предметом сообщения, его исходным пунктом является обычно нечто известное для слушающего – «данное»; об этом известном сообщается нечто неизвестное – «новое». В сочетании известного и неизвестного и заключается самая основа коммуникации» [12, с. 58]. Актуальное членение предложения, по утверждению И. П. Распопова, вытекает из самой природы предложения: «Предложение – это коммуникативная единица языка, и в качестве таковой оно с необходимостью включает как грамматическое, так и актуальное членение» [19, с. 48]. В свою очередь Н. С. Валгина пишет, что «приспособление грамматической структуры предложения в результате включения в ту или иную речевую ситуацию к задачам коммуникации и есть его актуальное членение» [3, с. 218]. Она приходит к выводу, что предложение без ремы невозможно, хотя, например, в неполном предложении рема может не быть формально выражена.
Рассмотрим понятия «рема» и «тема» подробнее. Рема определяет характер содержания высказывания. При этом Г. А. Золотова утверждает, что «рема имеет двойную функциональную направленность: внутри предложения она противопоставлена теме, соединяя исходную и новую, коммуникативно значимую информацию в коммуникативном акте; за рамками предложения рема данного предложения вступает в смысловые отношения с ремами соседних предложений, создавая рематическую доминанту текстового фрагмента, сигнализирующую его семантическую общность и способствующую членению текста» [8, с. 120].
Тема соотносится с содержанием и является предметом речи, т. е. известна воспринимающему предложение в целом тексте как «тот предмет реальности, с которой работает автор» [7, с. 43]. С точки зрения средств выражения, тема – это совокупность слов, наиболее часто повторяющих определенный смысл и «организованных подобно тезаурусу» [20, с. 335]. В составе целого текста (а лингвистика текста, как известно, «выросла» из синтаксиса [2, с. 136]) «тематические», или ключевые, слова складываются в так называемую «тематическую цепочку» [15, с. 63], выделяемую именно на основании повторяемости ее компонентов.
...