Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности передачи параллельных конструкций при переводе художественного текста с английского языка на русский

Автор:   •  Май 13, 2018  •  Курсовая работа  •  9,732 Слов (39 Страниц)  •  1,414 Просмотры

Страница 1 из 39

Тема: Особенности передачи параллельных конструкций при переводе художественного текста с английского языка на русский

Содержание

Введение……………………………………………………………………….......3

Глава 1. Параллелизм как стилистический прием………………….……......…5

  1. Понятие и место параллельных конструкций в системе стилистических приемов………………………………………………………………………..5
  2. Виды параллельных конструкций…………………………………………...8

Глава 2. Передача параллельных конструкций при переводе произведения Николаса Спаркса «Dear John» с английского языка на русский……………………………………………………………………….......12

2.1 Способы передачи параллельных конструкций при переводе…………………………………………………...……………...………12

2.2 Анализ передачи параллельных конструкций при переводе произведения Н. Спаркса «Dear John» …..……………………………………………………..19

Заключение………………………………………………………………………25

Список использованной литературы………………………………………..

Ведение

Данная работа посвящена рассмотрению одной из проблем стилистики - использование параллельных конструкций на материале иноязычных авторов. Следует заметить, что многие ученые, филологи, стилисты обращались к данной теме (Гальперин, Арнольд, Кухаренко, Виноградов и другие). Ими были изучены различные виды параллельных конструкций. Все эти стилистические средства оживляют письменную речь, способствуют ее выразительности, эмоциональности, придают ей особый ритм и динамичность.

 Проблема параллельных конструкций привлекает внимание очень многих исследователей, число работ, посвященных повтору, непрерывно растет. Большой интерес представляет задача разграничения параллельных конструкций – выразительного средства и стилистического приема, с одной стороны, и повтора – типа выдвижения, обеспечивающего структурную связанность целого текста и устанавливающего иерархию его элементов, - с другой.

 В связи с тем, что параллелизм представляет собой своеобразный вид синтаксически симметричных построений, естественно предположить, что современная научная проза имеет тенденцию сводить на нет его использование, поскольку всякая симметрия есть один из видов избыточности. И если лаконизм – это действительно тот путь, по которому научное изложение движется к совершенству, то может показаться, что синтаксический параллелизм с его лексическим и синтаксическим повтором далеко не самый экономный способ организации научной мысли.

Актуальность  данной темы обусловлена тем, что проблема передачи перевода синтаксических приемов и воссоздание стилистического эффекта оригинала вызывают наибольшую трудность у переводчиков.

  Цель нашей работы – выявить продуктивные способы передачи параллелизмов при переводе художественных текстов с английского языка на русский.

  Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

  1. привести определение понятия «параллелизм»;
  1. описать процесс передачи параллелизмов при переводе художественного произведения;
  2. проанализировать произведение Н. Спаркса «Dear John» на наличие параллелизмов и рассмотреть найденные примеры в соответствии с представленной классификацией и способами передачи с английского языка на русский.

        При решении данных задач в ходе работы были использованы  следующие  методы:

    1. Метод сплошной выборки.

    2. Метод количественных подсчетов.

    3. Сравнительно-сопоставительный анализ.

           Объектом данной работы является параллелизм и его особенности в произведении Н. Спаркса, предметом – основные приемы передачи параллелизмов при переводе.

         Основными источниками теоретической части данной курсовой работы послужили труды  А.И. Гальперина,  И.А. Арнольд, Н. И. Формановской. В практической части данной работы использовались оригинальное и переведенное на русский язык произведение американсого писателя Н. Спаркса .

...

Скачать:   txt (119.3 Kb)   pdf (472.4 Kb)   docx (61.7 Kb)  
Продолжить читать еще 38 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club