Особенности перевода сленга
Автор: Арине Жаркешев • Ноябрь 19, 2022 • Статья • 1,298 Слов (6 Страниц) • 192 Просмотры
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА
FEATURES OF SLANG TRANSLATION
СЛЕНГ АУДАРМАСЫНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Авторы статьи: А.Ю. Кинигопуло, Д.В. Подгорбунский, Д.Е. Сю.
Обучающиеся университета «Туран» ГЮФ ПД 222(2), г. Алматы, Казахстан.
22231216@turan-edu.kz 22231747@turan-edu.kz 22231676@turan-edu.kz
Аннотация
Актуальность данной темы заключается в том, что сленг является неотъемлемой частью языка. Существует множество определений сленгу и его роли в лингвистике, и разные подходы при переводе данного языкового пласта. Сленг развивается и изменяется очень быстро. Определенные слова и выражения, принадлежащие к сленгу, могут легко возникнуть, но так же легко и исчезнуть. Все эти перемены происходят с целью упрощения разговорной речи. Сленг используется в различных сферах деятельности, имеет свои особенности, придает некоторую свежесть и живность языку. На данный момент существует немного научных работ, касающихся употребления английского сленга и его зеркальности при переводе на русский, что затрудняет работу переводчика.
Ключевые слова: сленг, перевод, язык, этимология, термин, лексикология, словообразование.
Введение
В настоящее время изменения, происходящие в общественной и политической жизни, быстрые темпы развития науки и техники, внедрение информационных технологий способствует либерализации литературных норм языка и открывают границы для пласта сниженной лексики (сленга, жаргона), которая проникает в различные сферы жизнедеятельности человека.
Данная работа посвящена исследованию сленга как сложности, с которой сталкивается переводчик при работе адекватной передачи элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.
Целью научной статьи является исследование основных переводческих приемов при передаче сленговых элементов с английского языка на русский, а также выявление особенностей перевода сленга. Это явление, которое не стоит на месте, он имеет свойство изменяться и формироваться с каждым днем. Ведь, как правило, человечество идет в ногу со временем, благодаря чему, наше общество, язык и речь динамично развиваются и образовывают новый лексикон, новые фразы и выражения.
Изучение раннего вопроса образования кодированной лексики в современной лингвистике, а также многочисленные труды лингвистов и филологов, которые посвящены данной проблеме, вызывает огромный интерес и в настоящие дни. Постоянное пребывание в среде изучения иностранных языков, поначалу неосознанно удерживали на себе акцент и широкое употребление лексики в молодежном, литературном языке, который имеет толкование - сленг. [1]
Глубокое исследование сленга можно считать насущным в филологической науке XXI века, которая расширяет межкультурную коммуникацию.
Универсальной чертой в определениях термина «сленг» во всех дефинициях является популярность, которая вызвана появлением и функционированием в живой речи и его эмоционально - маркированный оттенок.
Сленг является неотъемлемой частью английской лексики. Язык любого народа - динамично развивающаяся система, которая выражает окружающую действительность. Меняется мир - меняется и язык. Социальные слои общества вырабатывают для себя свой лексикон, жаргон, сленг. То есть такие слова и выражения, которые будут удобны для той или иной социальной группы (профессиональной, возрастной или классовой). По этой причине, в современном обществе вряд ли мы сможем найти человека, который никогда бы не использовал такое явление, как сленг. Ведь он начинает плотно укореняться в языке и становится его естественным явлением.[1]
Переводческую деятельность можно отнести к эпохе древних времен, так как еще на раннем развитии человечество нуждалось в понимании других народов и культур и в общении друг с другом. Переводчик является посредником между носителями разных языков и культур.
В английском языке, сленг представляет собой не только новые слова и выражения, сленг - это еще и абсолютно новые и непривычные способы образования грамматических связей, которые порождают явление «новой грамматики». В ней многие слова ведут себя совершенно неподобающе для их частей речи, что может оказаться довольно неожиданно не только для иностранцев, но и для старшего поколения коренных англичан и американцев.
...