Лексические и грамматические особенности перевода рассказа И.А. Бунина на английский язык
Автор: Анна Матвеенко • Апрель 23, 2023 • Курсовая работа • 10,504 Слов (43 Страниц) • 272 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему:
Лексические и грамматические особенности перевода рассказа И.А. Бунина на английский язык
студентки 2-го курса 208 группы
Подготовки: 45.03.02 Лингвистика профиль: Перевод и
переводоведение (английский язык)
Якубенко П. С.
Нaучный pуководитeль: д.ф.н., проф. Калиущенко В. Д
Национальная шкала:____
Количество баллов:____
Оценка ECTS:____
Донецк 2022
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Своеобразие и понятие художественного перевода 6
1.2 Общие лексические и грамматические проблемы художественной литературы 9
1.3 Трансформации в переводе художественного текста 13
1.4.Виды переводческих трансформаций 17
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ I 24
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 26
2.1. Лексико-грамматические особенности при переводе рассказов И.А. Бунина 26
2.2 Сопоставительный перевод текста оригинала и переведённого текста 28
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
ВВЕДЕНИЕ
Перевод играет важную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу жители одной страны знакомятся с бытом, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Большая часть переведенной художественной литературы станет частью национальной литературы. Например, переводы В.А. Жуковский, которого Пушкин охарактеризовал как «переводческого гения», занимал почетное место в русской литературе.
Знания двух языков недостаточно, чтобы умело переводить и обучать качественному переводу. Также необходимо знать законы перевода, которые определяются их сложностью и непоследовательностью, чтобы четко понимать требования общества к переводу и переводчику.
В данной курсовой работе исследуются лексико-грамматические характеристики перевода И.А. Бунин на английский язык. Несмотря на большое количество посвященных ему работ, проблема перевода художественных текстов остается открытой. Необходимо систематизировать и на практике изучить группы лексико-грамматических преобразований, используемых при переводе художественных текстов. Жанр, выбранный для изучения формирования межъязыковых изменений, - это рассказ. Это наблюдение представляет собой разовый подход к изучению различных вариантов лексико-грамматических преобразований, подчеркивающих стиль И.А. Бунин. Этот тип исследования может улучшить качество перевода художественных текстов и может быть использован в качестве ресурса в методологии преподавания английского языка.
Актуальность исследования обусловлена широкой популярностью произведений И.А. Бунина за рубежом и наличием достаточно большого количества переводов новеллы за период, причем не все из них получили благоприятный отклик среди литературных критиков. Главной задачей данного исследования является выявление успешных стратегий перевода, которые гарантируют сохранение индивидуальности авторского стиля И.А. Бунина. Что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком всегда стоит новая задача, которую он может решить по-разному. Получение опыта специфики межъязыковых изменений при переводе художественных текстов с русского на английский может помочь в получении качественного художественного перевода.
...