Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении

Автор:   •  Май 2, 2023  •  Курсовая работа  •  2,709 Слов (11 Страниц)  •  147 Просмотры

Страница 1 из 11

МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

         

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
Курсовая работа по дисциплине:

Теория перевода

Выполнил студент группы 3.115.4.20

А.А. Домбровский  ____________________

Специальность / направление подготовки 45.03.02 Лингвистика

Направленность (профиль) / специализация Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки)

Форма обучения: очная

Руководитель

кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и теории перевода  

Р. А. Чеснокова

______________

______________

«___» ________ 20__г.

Новосибирск 2023

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ3

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 6

1.1 Понятие фразеологизм6

1.2 Способы перевода фразеологизмов10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ  РОМАНА А. С. БАЙЕТТ «Обладать» 16

   2.1 Фразеологические единицы в романе А.С. Байетт «Обладать»

   2.2 Особенности перевода фразеологических единиц в романе А.С.Байетт22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 222

ЗАКЛЮЧЕНИЕ26

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК2

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данной темы обусловлена тем, что фразеологические единицы, вследствие своей комплексности и многогранности, считаются одной из наиболее трудных для перевода лексических категорий, требующей тщательного анализа при переводе с одного языка на другой

Объект исследования фразеологизмы в английском языке

Предмет исследования способы передачи фразеологических единиц и способы их передачи на русский язык 

Целью работы является непосредственное рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский

Поставленная цель определила следующие задачи

- изучить определение понятия «фразеологизм»

- выявить основные типы фразеологизмов в английском языке

- изучить основные трудности, возникающие при переводе фразеологизмов с английского языка на русский

Методами исследования послужили теоретический анализ научных источников по теме исследования, анализ практических источников. Отбор примеров проводился методом случайной выборки

Материалом исследования явились:

Теоретическую базу исследования составили труды в области фразеологии таких исследователей как

Практическая значимость работы заключается в том, что что полученный материал может быть использован при изучении теории перевода при подготовке молодых специалистов в области перевода.

Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение, а также библиографический список.

Библиографический список насчитывает  источника, включая научную литературу, справочную литературу и интернет-источники.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

  1.  Понятие фразеологизм

На сегодняшний день, большое разнообразие фразеологических оборотов постоянно появляется в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка.

Фразеологизмы являются  неотъемлемой частью языковой культуры и обогащают язык, делая его более красочным и выразительным. Фразеологические обороты образуются  на основе стереотипных выражений, сформированных на основе метафор и образности.

Понятие «фразеологизм» впервые было дано Шарлем Балли в работе «Точность стилистики», где он назвал фразеологизмы устойчивыми лексическими сочетаниями, смысл которых является невыводимым из значения составляющих их структуру   слов   [9,   С.   15].   

...

Скачать:   txt (36.2 Kb)   pdf (151.6 Kb)   docx (23 Kb)  
Продолжить читать еще 10 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club