Особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении
Автор: Aleksandra Malva • Май 2, 2023 • Курсовая работа • 2,709 Слов (11 Страниц) • 227 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
Курсовая работа по дисциплине:
Теория перевода
Выполнил студент группы 3.115.4.20
А.А. Домбровский ____________________
Специальность / направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль) / специализация Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки)
Форма обучения: очная
Руководитель
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и теории перевода
Р. А. Чеснокова
______________
______________
«___» ________ 20__г.
Новосибирск 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие фразеологизм6
1.2 Способы перевода фразеологизмов10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ РОМАНА А. С. БАЙЕТТ «Обладать» 16
2.1 Фразеологические единицы в романе А.С. Байетт «Обладать»
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц в романе А.С.Байетт22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 222
ЗАКЛЮЧЕНИЕ26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной темы обусловлена тем, что фразеологические единицы, вследствие своей комплексности и многогранности, считаются одной из наиболее трудных для перевода лексических категорий, требующей тщательного анализа при переводе с одного языка на другой
Объект исследования фразеологизмы в английском языке
Предмет исследования способы передачи фразеологических единиц и способы их передачи на русский язык
Целью работы является непосредственное рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский
Поставленная цель определила следующие задачи
- изучить определение понятия «фразеологизм»
- выявить основные типы фразеологизмов в английском языке
- изучить основные трудности, возникающие при переводе фразеологизмов с английского языка на русский
Методами исследования послужили теоретический анализ научных источников по теме исследования, анализ практических источников. Отбор примеров проводился методом случайной выборки
Материалом исследования явились:
Теоретическую базу исследования составили труды в области фразеологии таких исследователей как
Практическая значимость работы заключается в том, что что полученный материал может быть использован при изучении теории перевода при подготовке молодых специалистов в области перевода.
Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение, а также библиографический список.
Библиографический список насчитывает источника, включая научную литературу, справочную литературу и интернет-источники.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
- Понятие фразеологизм
На сегодняшний день, большое разнообразие фразеологических оборотов постоянно появляется в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка.
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью языковой культуры и обогащают язык, делая его более красочным и выразительным. Фразеологические обороты образуются на основе стереотипных выражений, сформированных на основе метафор и образности.
Понятие «фразеологизм» впервые было дано Шарлем Балли в работе «Точность стилистики», где он назвал фразеологизмы устойчивыми лексическими сочетаниями, смысл которых является невыводимым из значения составляющих их структуру слов [9, С. 15].
...