Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности перевода юридических терминов

Автор:   •  Май 23, 2023  •  Курсовая работа  •  7,626 Слов (31 Страниц)  •  250 Просмотры

Страница 1 из 31

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ЮГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ СЕВЕРОВЕДЕНИЯ

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

НА ТЕМУ:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Выполнила:

студентка группы 3681б

направления подготовки

45.03.02 Лингвистика

Орлова М.Д.

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

О.А. Хопияйнен

Ханты-Мансийск

2020

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ        2

ВВЕДЕНИЕ        3

ГЛАВА I        6

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД        6

1.1.  Понятие юридического перевода и юридической терминологии        6

1.2. Виды перевода        9

1.3. История и важность юридического перевода        13

1.4. Проблемы и трудности юридического перевода        16

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I        21

ГЛАВА II        23

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ТЕРМИНОВ        23

2.1. Перевод юридической терминологии        23

2.2. Анализ полученных результатов исследования        31

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II        33

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        35

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ        36

ПРИЛОЖЕНИЕ 1        39

ПРИЛОЖЕНИЕ 2        40

ПРИЛОЖЕНИЕ 3        49


ВВЕДЕНИЕ

Курсовой проект посвящен исследованию особенностей перевода юридических терминов.

Актуальность исследования. Перевод юридических терминов среди профессионалов традиционно считается одним из самых сложных видов перевода, так как требует углубленных знаний в юридической сфере - в гражданском праве, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном и других областях права, поскольку в юридическом переводе недопустимы разночтения, неточности или перевод в свободном стиле. Наибольшее значение в переводческой сфере юридический перевод получил в конце 20-го века из-за стремительного развития международных отношений в области экономики, права, торговли, культуре и многих других областях. Перевод юридической документации позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных странах и говорящим на разных языках. Право тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями государства. Поэтому перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать значения специфических юридических формулировок, клише и терминов.

Объектом данного исследования выступает юридический перевод.

Предметом данного исследования выступают особенности перевода юридической терминологии.

Цель – рассмотрение и изучение особенностей перевода юридических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский, рассмотреть часто встречающиеся способы перевода терминов с русского языка на английский и с английского языка на русский.

Постановка цели обусловила решение в рамках данного исследования следующих задач:

  1. Дать понятие перевода, рассмотреть его виды, функции и роль перевода;
  2. Изучить теоретические проблемы процесса перевода;
  3. Исследовать юридические термины, особенности их переводов с русского языка на английский и наоборот;
  4. Изучить проблемы и выявить ошибки при переводе юридических терминов;
  5. Составить перечень часто встречающихся юридических терминов.

Материалом исследования послужили словари Дегтяревой Е.А., Мамуляна А.С. и Федотовой А.Г., содержащие юридические термины и слова.

...

Скачать:   txt (111.1 Kb)   pdf (503.9 Kb)   docx (367.1 Kb)  
Продолжить читать еще 30 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club