Особенности перевода юридических терминов
Автор: K • Май 23, 2023 • Курсовая работа • 7,626 Слов (31 Страниц) • 250 Просмотры
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ЮГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ СЕВЕРОВЕДЕНИЯ
КУРСОВОЙ ПРОЕКТ
НА ТЕМУ:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Выполнила:
студентка группы 3681б
направления подготовки
45.03.02 Лингвистика
Орлова М.Д.
Научный руководитель:
канд. филол. наук, доцент
О.А. Хопияйнен
Ханты-Мансийск
2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I 6
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 6
1.1. Понятие юридического перевода и юридической терминологии 6
1.2. Виды перевода 9
1.3. История и важность юридического перевода 13
1.4. Проблемы и трудности юридического перевода 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 21
ГЛАВА II 23
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ТЕРМИНОВ 23
2.1. Перевод юридической терминологии 23
2.2. Анализ полученных результатов исследования 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 39
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 40
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 49
ВВЕДЕНИЕ
Курсовой проект посвящен исследованию особенностей перевода юридических терминов.
Актуальность исследования. Перевод юридических терминов среди профессионалов традиционно считается одним из самых сложных видов перевода, так как требует углубленных знаний в юридической сфере - в гражданском праве, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном и других областях права, поскольку в юридическом переводе недопустимы разночтения, неточности или перевод в свободном стиле. Наибольшее значение в переводческой сфере юридический перевод получил в конце 20-го века из-за стремительного развития международных отношений в области экономики, права, торговли, культуре и многих других областях. Перевод юридической документации позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных странах и говорящим на разных языках. Право тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями государства. Поэтому перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать значения специфических юридических формулировок, клише и терминов.
Объектом данного исследования выступает юридический перевод.
Предметом данного исследования выступают особенности перевода юридической терминологии.
Цель – рассмотрение и изучение особенностей перевода юридических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский, рассмотреть часто встречающиеся способы перевода терминов с русского языка на английский и с английского языка на русский.
Постановка цели обусловила решение в рамках данного исследования следующих задач:
- Дать понятие перевода, рассмотреть его виды, функции и роль перевода;
- Изучить теоретические проблемы процесса перевода;
- Исследовать юридические термины, особенности их переводов с русского языка на английский и наоборот;
- Изучить проблемы и выявить ошибки при переводе юридических терминов;
- Составить перечень часто встречающихся юридических терминов.
Материалом исследования послужили словари Дегтяревой Е.А., Мамуляна А.С. и Федотовой А.Г., содержащие юридические термины и слова.
...