Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности лексико-грамматических трансформаций при письменном переводе

Автор:   •  Июнь 18, 2021  •  Дипломная работа  •  10,821 Слов (44 Страниц)  •  364 Просмотры

Страница 1 из 44

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

Факультет иностранных языков

Кафедра романской филологии

Очная форма обучения

Капарова Диана Руслановна

Особенности лексико-грамматических трансформаций при письменном переводе

Бакалаврская работа

Направление подготовки / специальности: 45.03.02 «Лингвистика. Перевод и переводоведение»

Научный руководитель: доцент

кафедры романской филологии,

кандидат филологических наук

Кунусова Алина Нагиевна

С размещением работы в

электронной библиотеке

«Астраханский государственный

университет. Выпускные

квалификационные работы»

согласен

___________ / Капарова Д. Р.

(подпись / расшифровка подписи

студента)

Астрахань – 2020

Содержание

Глава 1. Основные вопросы общей теории перевода 6

1.1 Проблема перевода художественных текстов 6

1.2 Адекватность перевода 7

1.3 Различные подходы к классификации видов переводческих трансформаций 9

Выводы по главе 1 21

Глава 2. Переводческие стратегии при переводе рассказов Дино Буццати с итальянского на русский 23

2.1 Анализ трансформаций 23

Выводы по главе 2 43

Заключение 44

Список использованной литературы 48

Введение

Данная работа посвящена исследованию лексических и грамматических трансформаций при переводе с итальянского на русский. Вне зависимости от количества работ, которые посвящены настоящему вопросу, трудности перевода не закрыты, тем не менее это относится к рассмотрению исследований перевода с итальянского языка на русский. Всплывает необходимость изучать и систематизировать виды лексико-грамматических трансформаций на практике, при переводе текстов, в частности при письменном переводе. Одним из самых распространенных и сложных видов письменного перевода является художественный перевод. Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Художественный перевод в корне отличается от всех остальных видов письменного перевода. Жанр, выбранный для анализа процессов образования трансформаций, ¬– рассказ. Данное исследование предоставляет подробное рассмотрение различных видов лексических и грамматических трансформаций. Похожие исследования обеспечивают улучшение качества перевода текстов, а также, в свою очередь, могут использоваться с целью преподавания и изучения итальянского языка.

Актуальность работы заключается в том, что при переводе текстов перед переводчиком всякий раз стоит новая задача,

...

Скачать:   txt (136.7 Kb)   pdf (208.7 Kb)   docx (55.4 Kb)  
Продолжить читать еще 43 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club