Особенности лексико-грамматических трансформаций при письменном переводе
Автор: Diana Kaparova • Июнь 18, 2021 • Дипломная работа • 10,821 Слов (44 Страниц) • 364 Просмотры
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Факультет иностранных языков
Кафедра романской филологии
Очная форма обучения
Капарова Диана Руслановна
Особенности лексико-грамматических трансформаций при письменном переводе
Бакалаврская работа
Направление подготовки / специальности: 45.03.02 «Лингвистика. Перевод и переводоведение»
Научный руководитель: доцент
кафедры романской филологии,
кандидат филологических наук
Кунусова Алина Нагиевна
С размещением работы в
электронной библиотеке
«Астраханский государственный
университет. Выпускные
квалификационные работы»
согласен
___________ / Капарова Д. Р.
(подпись / расшифровка подписи
студента)
Астрахань – 2020
Содержание
Глава 1. Основные вопросы общей теории перевода 6
1.1 Проблема перевода художественных текстов 6
1.2 Адекватность перевода 7
1.3 Различные подходы к классификации видов переводческих трансформаций 9
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Переводческие стратегии при переводе рассказов Дино Буццати с итальянского на русский 23
2.1 Анализ трансформаций 23
Выводы по главе 2 43
Заключение 44
Список использованной литературы 48
Введение
Данная работа посвящена исследованию лексических и грамматических трансформаций при переводе с итальянского на русский. Вне зависимости от количества работ, которые посвящены настоящему вопросу, трудности перевода не закрыты, тем не менее это относится к рассмотрению исследований перевода с итальянского языка на русский. Всплывает необходимость изучать и систематизировать виды лексико-грамматических трансформаций на практике, при переводе текстов, в частности при письменном переводе. Одним из самых распространенных и сложных видов письменного перевода является художественный перевод. Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Художественный перевод в корне отличается от всех остальных видов письменного перевода. Жанр, выбранный для анализа процессов образования трансформаций, ¬– рассказ. Данное исследование предоставляет подробное рассмотрение различных видов лексических и грамматических трансформаций. Похожие исследования обеспечивают улучшение качества перевода текстов, а также, в свою очередь, могут использоваться с целью преподавания и изучения итальянского языка.
Актуальность работы заключается в том, что при переводе текстов перед переводчиком всякий раз стоит новая задача,
...