Анализ переводческих трансформаций в переводе стихотворений С. Есенина с русского на немецкий языки
Автор: soltanbaeva.s • Апрель 3, 2018 • Курсовая работа • 5,554 Слов (23 Страниц) • 926 Просмотры
Содержание
Введение | ||
1 | Теоретические предпосылки понятия художественного перевода | |
1.1 | Проблема перевода поэтических произведений | |
1.2 | Обзор существующих классификаций переводческих трансформаций | |
2 | Анализ переводческих трансформаций в переводе стихотворений С. Есенина с русского на немецкий языки | |
Заключение | ||
Список использованных источников | ||
Приложение А | ||
Приложение Б |
Введение
Как известно, язык принадлежит к важнейшему средству человеческого общения, с помощью которого люди обмениваются мыслями и стремятся к взаимопониманию. Общение людей осуществляется с помощью языка по двум направлениям: устному и письменному. Если коммуниканты говорят на одном языке, то происходит непосредственное общение, однако, если люди владеют разными языками, то непосредственное общение уже невозможно. В этом случае на помощь приходит перевод, который, как определяют многие исследователи, осуществляет передачу мыслей посредством одного языка на другой. Итак, перевод это важнейшее вспомогательное средство, которое обеспечивает осуществление коммуникативных функций языка в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет важную роль в обмене мыслями между различными народами и служит распространению богатств мировых культур.
В нашей работе мы рассматриваем письменный литературный перевод, а именно поэтический перевод, который имеет свои особенности, вместе с чем, задачи переводчика усложняются. Наша работа посвящена проблемам адекватности поэтического перевода.
Можно было бы считать, что в мире технологий и инноваций нет места для духовного мира и его развития. И даже литература и киноискусство сегодняшнего времени отличается стилем ноу-хау и часто важен не смысл и глубокая мысль, а гонорар, который можно получить за то или иное «модное» произведение. Что же можно сказать здесь о знании зарубежной художественной литературы и поэзии. Но мы должны бороться за духовные ценности. В целом, пропаганда высокой поэзии – это борьба за существование человечества, в том числе и духовной жизни. Пропагандировать отечественную поэзию означает выйти на международный уровень в культурной сфере, означает устранить языковой барьер и ознакомить другие народы с нашей интересной и богатой культурой. Пропагандировать зарубежную литературу в родных странах означает представить высокую компетенцию, означает развивать и обогащать культуру страны, а также содействовать изучению иностранных языков. Это естественно, ознакомить отечественных читателей и слушателей с зарубежной литературой и, в большинстве случаев необходимы качественные переводы отечественных произведений на иностранные языки, в нашем случае на немецкий язык. На сегодняшний день существует множество теорий, как сделать правильный перевод художественного текста или поэзии. В нашей работы мы хотим наглядно представить, с какими проблемами можно столкнуться при переводе поэзии, как можно их решить и вообще возможно ли переводить поэзию.
Актуальность темы курсовой работы:
- В большом значении творчества С. Есенина в истории русской литературы, которая не будет предана забвению.
Научная новизна и практическая значимость исследования:
- Поэтический жанр в творчестве С. Есенина был представлен как задание перевода;
- Попытались определить адекватные принципы возобновления русской поэзии в переводе;
- Были сделаны собственные переводы.
Целью курсовой работы является учет особенностей поэтического перевода, уяснение проблем перевода поэзии, возможные решения проблем поэтического перевода на примере русской поэзии на немецкий язык.
...