Стилистическое снижение лексики английского языка при переводе на русский язык в художественном тексте
Автор: Lyubov7777 • Март 23, 2022 • Реферат • 1,512 Слов (7 Страниц) • 381 Просмотры
ВВЕДЕНИЕ
Всегда пласт разговорной лексики составлял одну из самых значимых аспектов изучения языка, так как именно он позволял сохранять коммуникативную функцию языка в обычной жизни. Актуальность данного исследования заключается в том, что буден представлен сравнительный анализ изучения английской стилистически сниженной лексики в переводе на русский язык на материале языка современного художественного текста.
Изучению особенностей стилистически сниженной лексики и способов ее перевода посвящено огромное количество трудов таких учёных-языковедов, как Гальперин И.Р., Скребнев Ю.М., Арнольд И.В., Антрушина Г.Б, Бабич Г.Н., Сдобников В.В., Петрова О.В Ньюмарк П. Найд Ю., Тер-Минасова Р.Г., Библер В.С. и многие другие.
Целью данной работы является выявление особенностей стилистически сниженной лексики английского языка при переводе на русский язык в художественном тексте.
Для достижения цели важно поставить следующие задачи:
1. изучить различные подходы к определению «сниженная лексика»;
2. рассмотреть типы сниженной лексики;
3. изучить способы перевода сниженной лексики на русский язык;
4. провести анализ способов перевода стилистически-сниженной лексики на русский язык на материале произведения Н. Хорнби «Мой мальчик».
Предметом данного исследования являются все типы стилистически сниженной лексики английского языка и их эквиваленты на русском языке.
Правильный перевод необходим для полного понимания иностранного языка. Чаще всего при его изучении люди стараются читать как можно больше художественной литературы, потому что писатели в своих произведениях изображают национальное своеобразие, которое отражается в языке.
Объектом исследования являются особенности перевода стилистически-сниженной лексики в художественном произведении.
Материалом исследования послужил язык романа известного британского писателя Ника Хорнби «Мой мальчик».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки и элементы метода количественного анализа, метод лингвостилистического анализа.
Практическая значимость данного курсового проекта состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве материла для изучения данного аспекта лексикологии и при переводе произведений, содержащих стилистически-сниженный словарный состав.
Структура курсового проекта: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы и приложение.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ТРАКТОВКИ ПОНЯТИЯ «СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА» В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1. Понятие «сниженная лексика» и ее классификация
Всю лексику того или иного языка можно разделить на две большие категории, а именно на литературную и нелитературную, т.е. сниженную. Оба пласта играют важную роль как в исходном языке, так и в языке перевода. Для эквивалентного и адекватного перевода в первую очередь нужно дать понятие сниженной лексики и рассмотреть ее многообразие.
«Сниженной лексикой» большинство исследователей называют лексику, не входящую в состав литературной, кодифицированной, обладающую особой стилистической окраской и экспрессивностью, употребляющуюся преимущественно в разговорной речи.
В наши дни просторечная и сниженная лексика имеет более широкое распространение, чем раньше. И, хотя она не признана многими нормативными словарями, она уже входит в состав ключевых аспектов современных языков. Этот язык является языком преимущественно устного, а не письменного общения, своеобразным фольклором, адресованным слушателю, а не читателю.
Данный вид лексики выражает сильнее других лексических пластов языка
...