Основные трудности перевода профессиональной лексики в немецком языке
Автор: damira98 • Июнь 3, 2019 • Курсовая работа • 6,647 Слов (27 Страниц) • 787 Просмотры
ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
- Основные модели перевода……………………………………………...
- Виды переводов………………………………………………….………..
- Основные виды и приемы переводческих трансформаций……………
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1 Характеристика научного стиля…………………………………………
2.2 Трудности перевода профессиональной лексики научно-технического текста…...............................................................................................................
2.3 Грамматические и стилистические особенности перевода научно-технического текста……………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с немецкого языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность, оказывают содействие людям, убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми, не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.
Наиболее типичные проблемы в переводе связаны с незнанием лексики в общем и терминов в частности, неумением распознавать грамматические конструкции, отсутствием навыков работы со словарями. Последняя проблема касается и онлайн-словарей и традиционных словарей на бумажном носителе. Еще одна трудность, как следствие вышеупомянутой проблемы, заключается в подборе значений словам, уместным в контексте переводимого текста.
Работа над переводом — это, своего рода, пошаговая дешифровка закодированного послания на основе ключа, в роли которого выступают тематика, идея и смысл исходного текста. Прежде всего, необходимо определить, какие лексические единицы следует относить к профессионализмам. Часто в процессе перевода сленговые выражения, жаргонизмы и некоторые окказиональные неологизмы могут быть ошибочно отнесены к области профессиональной лексики, вследствие чего нередко возникает искаженное восприятие смыслового содержания и эмоциональной окраски исходного предложения. В результате ошибочного перевода происходит неверная оценка полученного сообщения реципиентом, провоцирующая неадекватный ответ.
Цель исследования - выявление проблем, возникающих в процессе перевода немецкой научно-технической литературы на русский язык, связанных с поиском адекватных лексических эквивалентов и грамматических конструкций для научно-технических терминов.
Задачи исследования:
- Рассмотреть основные модели и виды переводов;
- Определить основные виды и приемы переводческих трансформаций;
- Дать характеристику научному стилю;
- Рассмотреть трудности перевода профессиональной лексики научно-технического текста;
- Раскрыть грамматические и стилистические особенности перевода научно-технического текста.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, трех параграфов, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Основные модели перевода
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение»[1] и т.д.
...