Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Власні імена та їх відтворення в перекладах англійських казок

Автор:   •  Апрель 5, 2019  •  Курсовая работа  •  7,596 Слов (31 Страниц)  •  822 Просмотры

Страница 1 из 31

ЗМІСТ

ВСТУП ………………………………………………………………….

3

РОЗДІЛ 1. ВЛАСНА НАЗВА ЯК УНІВЕРСАЛЬНА  ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНА КАТЕГОРІЯ: ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТ……………………………………………………………………..

5

1.1. Наукове поняття власних назв в лінгвістиці ………………….

5

1.2. Труднощі перекладу казкових реалій ……………………..

10

РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНО- ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ  ВЛАСНИХ НАЗВ В ТЕКСТАХ АНГЛОМОВНИХ ЛІТЕРАТУРНИХ КАЗОК………………………………………………….

14

2.1. Семантика тексту казки та  особливості її перекладу …….

14

2.2. Етапи перекладу власних назв у казках «Гаррі Поттер і

філософський камінь» Дж.Ролінг і «Чарлі і шоколадна

фабрика» Р.Дала……………………………………………………

17

ВИСНОВКИ………………………………………………………………..

27

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………………………………..

30

ВСТУП

Власні назви, що є об’єктом дослідження ономастики як соціально-історично сформованої науки, виникають і функціонують у конкретних умовах як найважливіші елементи комунікації. Власні імена виконують не тільки номінативну функцію, називаючи об’єкт, ідентифікуючи його, виокремлюючи із ряду інших об’єктів, а й містять фонову інформацію про належність носія власного імені до певної національності, виступають лінгвокультурологічними маркерами у комунікативному акті на основі усталених асоціативних уявлень.

Дослідженнями різних аспектів утворення та функціонування ономастичної лексики займалися багато вчених, серед них В.С. Виноградов, Г.Д. Томахін, О.В. Суперанська, А. Вежбицька, Н.В. Багринцева, Д.І. Єрмолович, І.Б., Громова, Ю.О. Карпенко, Е.Б. Магазанник, О.І. Фонякова, А.Г. Гудманян та ін. Останніми десятиліттями посилився також інтерес науковців до вивчення жанру казки як скарбниці унікальних явищ культури того чи іншого етносу. У цьому руслі більшість досліджень присвячена розгляду лінгвокультурологічних особливостей народної казки (дослідження Л.Ф. Дунаєвської, Н.І. Кушиної, Г.В. Давиденко, Н.В. Мастилко,О.        Собецької та ін.). Незважаючи на велику кількість досліджень ономастичного матеріалу, лінгвокультурологічний аспект ономастики літературної казки з позиції перекладознавчого аналізу вивчений ще не достатньо, що зумовлює актуальність нашого дослідження. Матеріалом дослідження виступають англомовні оригінальні тексти казок  Дж.Ролінг «Гаррі Поттер і філософський камінь» та Р.Дала «Чарлі і шоколадна фабрика»  та їх україномовні переклади.

Мета роботи  полягає у розгляді різних способів перекладу власних імен  тексту англійської літературної казки з метою збереження національного колориту.

Завдання дослідження:

  1. надати наукове поняття власних назв в лінгвістиці;
  2. визначити труднощі перекладу казкових реалій;
  3. проаналізувати семантику тексту казки та  особливості її перекладу;
  4. охарактеризувати етапи перекладу власних назв у казках «Гаррі

Поттер і філософський камінь» Дж.Ролінг і «Чарлі і шоколадна фабрика» Р.Дала

Об’ єктом дослідження виступають відтворені в україномовних перекладах власні імена  порівняно з англомовними оригінальними власними назвами.

Предмет дослідження – способи та етапи  перекладу власних імен ї їх співвіднесеність зі збереженням у перекладі лінгвокультурологічних характеристик онімів.

Структура роботи – курсова робота складається з двох розділів, містить вступ, висновки,список використаної літератури (41 найменування). Загальний обсяг роботи становить  34 сторінки.

РОЗДІЛ 1

ВЛАСНА НАЗВА ЯК УНІВЕРСАЛЬНА  ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНА КАТЕГОРІЯ: ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТ

1.1. Наукове поняття власних назв в лінгвістиці

Власні назви (оніми) займають особливе місце в мові, в номінативній діяльності людини. Вважається, що вони є найважливішим матеріалом у дослідженні питання про лінгвістичне відображення картини світу, оскільки являють собою унікальний прошарок лексики, який дозволяє простежити витоки становлення менталітету народу.

...

Скачать:   txt (95.4 Kb)   pdf (350.7 Kb)   docx (44.7 Kb)  
Продолжить читать еще 30 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club