Лексико-семантичні особливості ідіолекту А. Зегерс в романі «Сьомий хрест» та відтворення їх в українському перекладі
Автор: HereqIvan • Февраль 17, 2019 • Курсовая работа • 8,329 Слов (34 Страниц) • 717 Просмотры
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ЧОРНОМОРСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ПЕТРА МОГИЛИ
ІНСТИТУТ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра теорії та практики перекладу
КУРСОВА РОБОТА
За спеціальністю 6.020303
Лексико-семантичні особливості ідіолекту А. Зегерс в романі
«Сьомий хрест» та відтворення їх в українському перекладі.
Студент-виконавець: III курс, 345 група
Морарь Олександра Олександрівна
Науковий керівник : ______ Муратова В.Ф.
Національна шкала ________________
Кількість балів: __________Оцінка: ECTS _____
Члени комісії ________________ __________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
________________ __________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
________________ __________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
Миколаїв 2018
ЗМІСТ
ВСТУП 3
І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ІДІОЛЕКТУ АВТОРА 5
1.1 Ідіолект та переклад 5
1.2 Проблеми відтворення ідіолекту окремого автора 7
1.3 Лексичні особливості ідіолекту Анни Зегерс 10
Висновки до першого розділу 14
ІІ. СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ А. ЗЕГЕРС У ПЕРЕКЛАДІ 15
2.1 Відтворення реалій гітлерівської Німеччини у перекладі роману “Сьомий хрест” 17
2.2 Відтворення історичних метафоричних виразів у перекладі роману “Сьомий хрест” 22
Висновки до другого розділу 27
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 28
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 29
ВСТУП
Дана робота присвячена дослідженню лексико-семантичних особливостей ідіолекту видатної німецької письменниці Анни Зегерс (справжнє ім'я — Нетті Радваньї) на матеріалі роману «Сьомий хрест» та їх відтворення в українському перекладі.
Поняття ідіолекту відіграє провідну роль в аналізі характерних рис художньої літератури, оскільки саме художній стиль відкриває можливості для визначення специфічних ознак авторського світобачення. За В. Г. Щукіним, можна визначити ідіолект як «систему мовних засобів індивіда, що формується на основі засвоєння мови і розвивається в процесі життєдіяльності даного індивідуума.» [1, с. 76-85].
Актуальність дослідження зумовлена широким інтересом науковців до проблеми особливостей мови автора у різних аспектах та браком системного дослідження способів відтворення ідіолектів у перекладі. Як зазначає Леденєва В.В., індивідуальне мовлення автора «необхідно якомога точніше передати при перекладі, не втративши при цьому закладеного в ньому автором специфічного забарвлення.» [2, с. 38].
Мета роботи - виявити особливості ідіолекту Анни Зегерс. Мета дослідження визначає такі завдання:
- визначити значущість збереження ідіолекту автора при перекладі та виокремити труднощі які виникають під час перекладу мови автора.
- дослідити специфіку відтворення лексико-семантичних особливостей ідіостилю Анни Зегерс в романі «Сьомий хрест».
Об’єктом курсової роботи є ідіолект роману Анни Зегерс «Сьомий хрест».
Предметом даного дослідження є визначення лексико-семантичних особливостей ідіостилю автора та відтворення їх в українському перекладі.
Методи дослідження. Для досягнення поставленої в роботі мети використані такі методи: описовий метод, зіставний метод (прослідковується у порівнянні перекладів німецької та української мов), лінгвостилістичний аналіз.
Теоретичне значення курсової роботи полягає у тому, що у цьому дослідженні розкрито такі питання як: збереження ідіостилю при перекладі, проблеми відтворення ідіолекту автора у перекладі та лексичні особливості окремого автора. До того ж, останні філологічні дослідження творчості Анни Зегерс проводилися ще за радянських часів і є застарілими як в науковому, так і в ідеологічному планах.
...