Cпособи відтворення граматичних особливостей україномовних тексту металургійної тематиці при перекладі англійською мовою
Автор: 380507494550 • Февраль 18, 2021 • Курсовая работа • 7,440 Слов (30 Страниц) • 369 Просмотры
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………..5
РОЗДІЛ 1. ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНОМОВНИХ ТА
АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
1.1. Основні граматичні відмінності між англійською та українською мовами………………………………………………………………...…..……….7
1.2. Терміни-словосполучення……………………...….………….………10
1.3. Пасивний стан дієслів………………………...……………………….11
1.4. Безособові форми дієслова та звороти з ними …..……………….....13
1.5. Безособові та неозначено особові речення…………………………..15
1.6. Еліптичні підрядні речення…………………………………………...16
РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ МЕТАЛУРГІЙНОЇ ТЕМАТИКИ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
2.1. Види граматичних трансформацій……………………………………18
2.2. Застосування граматичних трансформацій при перекладі україномовних текстів металургійної тематики
2.2.1. Переклад термінів-словосполучень….…………….………….19
2.2.2. Граматичні заміни……………………………………………….20
2.2.3. Перестановки…………………………………………………….20
2.2.4. Вилучення та додавання………………………………………..21
2.2.5. Комплексні трансформації……………………………………..22
2.3. Недоліки машинного перекладу у порівнянні з професійним…...23
ВИСНОВКИ………..……………………………………………….……..…….24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………….…....26
Додаток А. Текст оригіналу..……..…….……………………………………….28
Додаток Б. Текст перекладу..…….……………………………………………..34
ВСТУП
Науковий стиль визначається своєю особливістю, строгим відбором мовних засобів та тяжінням до нормованої мови. У даній праці буде розглянуто науково – технічній підстиль. Науково-технічна сфера є однією з життєво важливих сфер діяльності людства. У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу.
Під час перекладу науково-технічного тексту металургійної тематики слід пам’ятати про розбіжності в побудові речень української та англійської мов. Нерідко загальний зміст і контекст потребують введення одних слів і опускання інших, часткової або повної перебудови всього речення за вимогами граматичної норми мови, якою здійснюється переклад. Головну увагу під час перекладу варто спрямовувати на його адекватність і точність, враховувати кінцеву мету - якнайточніше відтворення оригіналу засобами англійської мови.
Актуальність вивчення граматичних особливостей мови науково-технічної літератури зумовлена складністю передачі її характерних рис мовою перекладу, особливо це стосується текстів металургійної галузі.
Матеріалом дослідження слугував текст, поданий у додатку А – вузько спеціалізований текст з великою кількістю галузевих та міжгалузевих, багатозначних термінів, формул, безособових і неозначено-особових речень та інших елементів, які спричиняють перекладацькі проблеми.
Об’єктом дослідження є граматичні особливості україномовного металургійного тексту. Предмет дослідження – способи відтворення граматичних особливостей україномовних тексту металургійної тематиці при перекладі англійською мовою.
Мета дослідження полягає у встановленні особливостей відтворення англійською мовою окремих граматичних конструкцій у перекладі науково-технічного тексту, пошуку шляхів вирішення можливих проблем, що виникають при перекладі.
...