Специфіка перекладу соматичної лексики у перекладі англійською мовою (на матеріалі оповідання Василя Стефаника «Скін»).
Автор: Анастасія Бутузова • Май 9, 2022 • Курсовая работа • 5,899 Слов (24 Страниц) • 240 Просмотры
ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………..………………………………..2
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ СОМАТИЗМІВ ЯК ЧАСТИНИ МОВИ……………………………………………………………….………….5
- Поняття про соматичну лексику на сучасний лад…….…………………………………………………………………..…..5
- Класифікая соматизмів та їх лексичні складові ….……………...…….…11
РОЗДІЛ 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ СОМАТИЗМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ……………………….….….16
2.1. Способи переклади соматичної лексики………………………………….15
2.2 Особисливості відтворення соматичної лексики у перекладі англійською мовою (на матеріалі оповідання Василя Стефаника «Скін»)………..………24
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..28
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ …………………...………..30
ВСТУП
Мова, як соціальне явище, безпосередньо пов'язаний з реаліями і навіть традиціями народу, на якому він говорить. Ми можемо без сумніву сказати, що всі культурні та повсякденні справи в житті світу, без винятку, відображаються в мові. Одним з найцікавіших аспектів науки про мову є соматична лексика.
Вивчення цієї теми завжди привертає увагу вчених, так як вони використовуються практично у всіх сферах сучасного життя. Їх можна знайти в оригінальних творах класицизму і сучасних письменників, в засобах масової інформації, в професійному спілкуванні і в повсякденній мові.
Розвиток лінгвістичної науки супроводжується інтенсивним пошуком теоретичних основ вивчення лксики різного формату, встановлення її системно-структурних елементів, зв'язків між ними. Дослідження цієї теми проводилося незліченною кількістю перекладачів і лінгвістів, серед яких є. В.фон Гумбольдта, Е. Сепіра, Б.Л. Уорфа, В. В. Виноградова, в. г. Гака, Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюнової, а. Вежбіцкой, Д. Н. Шмельова, Е. М. Верещагіна, В. В. Воробйова, С. в. Іванової, Ю. Н. Караулова, в. г. Костомарова, в. в. червоних, Ю. М. Лотмана, В. А. Маслової, Ю. С. Степанова, в. Н. Телія та інші.
Соматизми – це частина культури народу, без знання та розуміння якої дуже важко зрозуміти національний склад носіїв мови. Розвиток англійської та української культур досить різний, що відбивається на використанні синонімів народами обох країн. Так, насправді існують англійська, або власне українська лексика із соматичним сомпоненкотом, що мають протилежним тому переклад.
Ця тема як ніколи актуальна для вивчення в сучасному світі, оскільки протягом всієї історії людства лексичний склад кожної мови відображає культурний і національний контекст, наповнений експресивними утвореннями, порівняннями і так далі. Важливо повністю розуміти науку і знати всі тонкощі перекладу, щоб домогтися успішної здатності контролювати синоніми в мові.
Метою дослідження є опис специфіки перекладу соматичної лексики у перекладі англійською мовою (на матеріалі оповідання Василя Стефаника «Скін»).
Досягнення цієї мети досягається шляхом вирішення наступних основних завдань:
- з'ясувати погляди лінгвістів на соматичну лексику;
- дослідити соматичну лексику;
- розглянути класифікацію соматичної лексики;
- роз'яснити значення поняття соматичної лексики;
- розгляньте особливості перекладу англійських іменників, прикметників і дієслів, що представляють соматичну лексику;
- визначити можливі методи перекладу;
- окрестили перетворення при перекладі з української на англійську;
Об'єктом дослідження є соматична лексика.
Предметом дослідження є соматична лексика та особливості перекладу складових одиниць при перекладі на англійську мову.
Матеріалом для дослідження слугувало оповідання Василя Стефаника «Скін» і наукова література для теоретичних досліджень.
...