Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особливості та труднощi перекладу англійських фразових дієслів

Автор:   •  Ноябрь 30, 2019  •  Статья  •  1,117 Слов (5 Страниц)  •  783 Просмотры

Страница 1 из 5

Шуба Д.О., Сидорук Г.І.

Національний університет біоресурсів і природокористування України, м. Київ

ОСОБЛИВОСТІ ТА ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ

Вивчаючи англійську мову, багато хто стикається з труднощами в освоєнні фразових дієслів. Мета статті – дослідження особливостей та труднощів перекладу фразових дієслів з англійської мови на українську з якими стикаються студенти при вивченні мови. Джейн Поуві дав визначення фразового дієслова. Фразове дієслово – це дієслово, яке складається з двох частин. Перша частина – це завжди невелике дієслово, яке складається з двох частин give, go, come, get, а друга частина – це прийменники in, on, up, down,  що становить єдину семантичну та синтаксичну одиницю.

Термін фразові дієслова був запропонований Л.П. Сміту його лікарем Бредлі, а той вперше його використав в словнику "Words and Idioms" [2, c. 14].

Вивченням проблематики використання та перекладу фразових дієслів займалися такі вчені як В. Виноградов, Дж. Поуві, Н. Раєвська, С. Григорьєв, І. Анічков, Ю. Жлуктенко, Р. Кортні.

Фразові дієслова потрібно відразу запам'ятовувати як одне ціле, адже якщо їх перекладати частинами, вони будуть мати зовсім інше значення. Проте, значення деяких фразових дієслів легко зрозуміти, оскільки вони виводяться зі складових їхніх елементів: come back – повертатися; go away – йти, залишати; stand up – вставати, стати, стояти. Також можна запам’ятовути по частках, наприклад, слова з down не матимуть позитивного значення: to fall down  – занепадати; to write down – записати; to look down on – зневажати когось.

У поєднанні з різними прийменниками основне дієслово може набувати різних значень, які, на перший погляд, мало пов'язані один з одним за змістом: set – ставити, класти; set aside – відкладати, зберігати, приберігати; set back – перешкоджати, затримувати; set up – споруджувати, встановлювати, засновувати; set off – вирушати в дорогу, мати намір.

Фразові дієслова – це "перлина" англійської мови, і найчастіше вони зустрічаються саме в розмовній мові. Існує декілька типів фразових дієслів: неперехідні (intransitive); перехідні (transitive). Неперехідні дієслова – це такі дієслова, які не потребують прямого додатка: give up – здатися (неперехідне дієслово). They failed many times, but never gave up. – Вони помилялися багато разів, але ніколи не здавалися.

Після перехідного дієслова, або між його частинами у більшості випадків потрібно ставити прямий додаток (direct object), який позначає особу або предмет, над яким відбувається дія: put off – відкладати (перехідне дієслово). We had to put off the meeting. – Нам довелося відкласти зустріч.

Перехідні дієслова також можуть бути: подільними (separable) та неподільними (inseperable). Аби визначити подільність або неподільність дієслова, слід звернутись до словника. Якщо між частинами слова стоїть someone/something, отже воно подільне: turn down – відхилити (подільне дієслово)

They turned his offer down.

They turned down his offer.

Обидва речення перекладаються однаково (Вони відхилили його пропозицію)

Всі фразові дієслова поділити на такі три групи:

1.Дієслово + прийменник: to find out – дізнатися, викрити (обман, таємницю), розгадати (загадку); to pass into – проходити, входити (кудись); to plunge into – занурюватися в щось; to rinse with – прополоскати (волосся, білизну); to shade with – прикривати (чим – небудь) від світла.

2.Дієслово + прислівник:  to break down – зламати, розбити; to calm down – заспокоїти; to come across – бути зрозумілим,здаватися; to get around – відвідувати, приводити(когось) в гості; to make up – наносити макіяж, складати; to pass off – припинятися, приходити; to run on – проходити, пролітати(про час); to blow up – роздувати, перебільшувати; to cry out – викрикувати, вигукувати.

...

Скачать:   txt (12.4 Kb)   pdf (136.1 Kb)   docx (13.2 Kb)  
Продолжить читать еще 4 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club