Лексико-граматичні особливості перекладу лімеріків Л. Керолла та Е. Ліра
Автор: AngelinaAngel • Май 1, 2018 • Курсовая работа • 11,259 Слов (46 Страниц) • 1,253 Просмотры
Лексико-граматичні особливості перекладу лімеріків Л. Керолла та Е. Ліра
ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………………………………………...…..3
РОЗДІЛ 1. ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТІВ………...….6
- Особливості перекладу поетичних текстів…………………………….…....7
- Особливості перекладу англомовних поезії нонсенсу українською мовою ……………..…………………………………………………………………...8
1.3Лімерики як жанр поезії Едвард Лір……………………………………..9
1.4Лексико-граматичні трансформації……………………………………………………………......15
Висновки до Розділу1………………………………………………………20
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТІВ НА ПРИКЛАДІ ВІРШІВ Л. КЕРРОЛА У ТВОРІ «АЛІСА В ЗАДЗЕРКАЛІ»...........................................19
2.1 Особливості індивідуального стилю Л.Керолла в творі «Аліса в Задзеркаллі»..........................................................................................................23
2.2 Особливості лексичного та граматичнго рівнів перекладу поезіі Керрола.Граматичні еквіваленти ………………………………………………24
2.3 Структурний рівень трансформації та пов’язанний з ними стилістичний ефект……………………………………………………………………………...27
2.4Вплив культурного чинника на переклад фразеологізмів…………………37
Висновки до Розділу 2………………………………………………………….42
Висновки………………………………………………………………………...44
Список використаних джерел………………………………………………......46
Вступ
Дана робота присвячена дослідженню та аналізу творчості авторів НОНСЕНСІВЕ. Ліра і Л.Керрола. Робота пов'язана не тільки з дослідженням нонсенсу,а й аналізом його перекладу. Варто відзначити, що саме переклад викликає достатні труднощі для багатьох перекладачів. Ці труднощі пояснюються специфікою мови, наявністю реалій і алюзій, що не мають інформаційної значущості для іноземного читача, неперекладної гри слів і фонетичних каламбурів та вікової специфікою читацької аудиторії. Цим обумовлена актуальність даного дослідження.
Матеріалом цього дослідження є поетичні твори Едварда Ліра і Л.Керрола.
У першому розділі дається загальна характеристика перекладу як поетичних творів так і поезії нонсенсу. Розділ 1 розкриває не тільки особливості перекладу поезії нонсенсу в цілому але також висвітлює основні характеристики та основні риси нонсенсу, на прикладах творчості Е. Ліра та Л. Керрола.
У другому розділі йдеться про проблеми перекладу поезії нонсенсу українською мовою. У цьому розділі ми досліджуємо особливості перекладу поезії з метою найбільш повно оцінити можливі труднощі перекладу і знайти способи їх уникнення або подолання. Ми також наводимо основні методи перекладу поетичного тексту, вивчаємо основоположні критерії адекватності перекладу в даній області і співвідносимо їх з рівнями еквівалентності.
Актуальність даної роботи зумовлена недостатнім вивченням особливостей перекладу українською мовою поезії нонсенсу, зокрема Льюїса Керрола, а також вимогами до цього виду перекладу, коли йдеться про передачу не лише змісту оригіналу, а й про оптимальне композицій віршів.
Новизна цієї роботи полягає в дослідженні особливостей перекладу поезії нонсенсу.Особливу увагу приділено співвідношенню та відтворенню гри слів, а також аналізу засобів завдяки яким був збережений зміст та форма поезії та композиція.
Об’єктом дослідження стали перекладацькі трансформації та особливості перекладу віршів з англійської на українську мову із літературної казки Л.Керрола «Аліса в Задзеркаллі»
Предметом дослідження стала поезія абсурду на прикладі «книги Нонсенсу» Е.Ліра та «Аліси в Задзеркаллі» Л.Керрола.
Метою дослідження є процес перекладу поезії нонсенсу з англійської мови на українську та виявлення важливих особливостей його перекладу.
Завдання обумовлені метою дослідження та полягають в:
- виявленні культурологічних та мовних особливостей жанру лімериків на прикладі поезії Л.Керрола «Аліса в Задзеркаллі» та Е Ліра;
...