Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Лексико-граматичні особливості перекладу лімеріків Л. Керолла та Е. Ліра

Автор:   •  Май 1, 2018  •  Курсовая работа  •  11,259 Слов (46 Страниц)  •  1,253 Просмотры

Страница 1 из 46

 Лексико-граматичні особливості перекладу лімеріків Л.  Керолла та Е. Ліра

     ЗМІСТ

ВСТУП………………………………………………………………………...…..3

РОЗДІЛ 1. ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТІВ………...….6

  1. Особливості перекладу поетичних текстів…………………………….…....7
  2. Особливості перекладу англомовних поезії нонсенсу українською мовою ……………..…………………………………………………………………...8

1.3Лімерики як жанр поезії Едвард Лір……………………………………..9

1.4Лексико-граматичні трансформації……………………………………………………………......15

Висновки до Розділу1………………………………………………………20

РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТІВ НА ПРИКЛАДІ ВІРШІВ Л. КЕРРОЛА У ТВОРІ «АЛІСА В ЗАДЗЕРКАЛІ»...........................................19

2.1 Особливості індивідуального стилю Л.Керолла в творі «Аліса в          Задзеркаллі»..........................................................................................................23

2.2 Особливості лексичного  та граматичнго рівнів перекладу поезіі Керрола.Граматичні еквіваленти ………………………………………………24

2.3 Структурний рівень трансформації та пов’язанний з ними стилістичний ефект……………………………………………………………………………...27

2.4Вплив культурного чинника на переклад фразеологізмів…………………37

Висновки до Розділу 2………………………………………………………….42

Висновки………………………………………………………………………...44

Список використаних джерел………………………………………………......46

                                                Вступ

Дана робота присвячена дослідженню та аналізу творчості авторів НОНСЕНСІВЕ. Ліра і Л.Керрола. Робота пов'язана не тільки з дослідженням нонсенсу,а й аналізом його перекладу. Варто відзначити, що саме переклад викликає достатні труднощі для багатьох перекладачів. Ці труднощі пояснюються специфікою мови, наявністю реалій і алюзій, що не мають інформаційної значущості для іноземного читача, неперекладної гри слів і фонетичних каламбурів та вікової специфікою читацької аудиторії. Цим обумовлена актуальність даного дослідження.

                                                        

Матеріалом цього дослідження є поетичні твори Едварда Ліра і Л.Керрола.

У першому розділі дається загальна характеристика перекладу як поетичних творів так і поезії нонсенсу. Розділ 1 розкриває не тільки особливості перекладу поезії нонсенсу в цілому але також висвітлює основні характеристики та основні риси нонсенсу, на прикладах творчості Е. Ліра та Л. Керрола.

У другому розділі йдеться про проблеми перекладу поезії нонсенсу українською мовою. У цьому розділі ми досліджуємо особливості перекладу поезії з метою найбільш повно оцінити можливі труднощі перекладу і знайти способи їх уникнення або подолання. Ми також наводимо основні методи перекладу поетичного тексту, вивчаємо основоположні критерії адекватності перекладу в даній області і співвідносимо їх з рівнями еквівалентності.

Актуальність даної роботи зумовлена недостатнім вивченням особливостей перекладу українською мовою поезії  нонсенсу, зокрема Льюїса Керрола, а також вимогами до цього виду перекладу, коли йдеться про передачу не лише змісту оригіналу, а й про оптимальне композицій віршів.

Новизна цієї роботи полягає в дослідженні особливостей перекладу поезії нонсенсу.Особливу увагу приділено співвідношенню та відтворенню гри слів, а також аналізу засобів завдяки яким був збережений зміст та форма поезії та композиція.

Об’єктом дослідження стали перекладацькі трансформації та особливості перекладу віршів з англійської на українську мову із літературної казки Л.Керрола «Аліса в Задзеркаллі»

Предметом дослідження стала поезія абсурду на прикладі «книги Нонсенсу» Е.Ліра та «Аліси в Задзеркаллі» Л.Керрола.        

Метою дослідження є процес перекладу поезії нонсенсу  з англійської мови на українську та виявлення важливих особливостей  його перекладу.

Завдання  обумовлені метою дослідження та полягають в:

- виявленні культурологічних та мовних особливостей жанру лімериків на прикладі поезії Л.Керрола «Аліса в Задзеркаллі» та Е Ліра;

...

Скачать:   txt (119.5 Kb)   pdf (446.1 Kb)   docx (64.7 Kb)  
Продолжить читать еще 45 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club