Особливостi та труднощi перекладу науково-технiчних текстiв
Автор: Ogyre4 • Июнь 29, 2022 • Доклад • 720 Слов (3 Страниц) • 323 Просмотры
ОСОБЛИВОСТІ ТА ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
Цебро З.С.
Науковий керівник – доц. Бадєєва Л. І.
Харківський національний університет радіоелектроніки
(61166, Харків, пр. Науки, 14, каф. українознавства, тел. (057) 702-14-98)
Тел.: +380660742968, e-mail: zakhar.tsebro@nure.ua
This article is about the features and difficulties of translating scientific and technical texts from foreign languages into Ukrainian. Below we will talk about the requirements for the translation of such texts, as well as the importance of a correct understanding of the context and the ability to convey the content without losing meaning.
Переклад з однієї мови на іншу - це складний процес розумової діяльності людини. Перекласти - означає адекватно відтворити поняття, виражене засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту і форми. Науково-технічні тексти мають характерний стиль та особливості написання, які кардинально відрізняють їх від інших типів текстів. При роботі з ними це створює додаткові, інколи досить серйозні проблеми. Тому виникає гостра необхідність дослідження специфіки побудови та перекладу цих текстів у сучасній лінгвістиці. У зв'язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу. Головне призначення цього стилю - допомога в пізнанні оточуючого світу, презентація наукових винаходів суспільства, класифікація об'єктів, роз'яснення явищ, доведення дійсності теорій і багато іншого. Основне завдання таких текстів - просто й зрозуміло донести до звичайної людини, яка може не бути експертом у певній предметній галузі, інформацію. Цього можна максимально ефективно досягти завдяки правильно обгрунтованому викладу матеріалу, без застосування емоційних слів, висловів і граматичних конструкцій, а також уникаючи неточних висловлювань.
Науково-тексти зазвичай відзначаються специфічними граматичними та лексичними особливостями, зокрема, термінологічною насиченістю та наявністю особливих лексичних структур. Вони містять значну кількість термінів та професійної лексики. Під першим мається на увазі переважно слово або словосполучення, яке застосовується для пояснення поняття, однозначно й чітко встановлюючи його зміст. Під іншим - розуміють слова або словосполучення, що застосовуються у певній сфері діяльності людей абсолютно різних професійних напрямів. Насамперед, ці засоби використовують у джерелах інформації таких як: підручники, посібники, статті, тези, реферати тощо. Тексти орієнтовані на науковців певного фаху. Основна проблема перекладу таких текстів полягає в тому, що інколи, у різних мовах, скорочення та термінологія значно відрізнясться. Це може призводити до логічних та лексичних помилок. Також, через різницю в побудові речень у різних мовах, під час перекладу українських наукових текстів іншою мовою досить часто необхідна фундаментальна перебудова речення, додавання чи перестановка певних одиниць мови. У випадку з науково-технічними текстами, переклад повинен враховувати багато обмежень, граматичних правил та узгоджень обох мов, бо саме через найточніше передання змісту оригіналу та його основної думки, ми можемо надати максимально достовірну інформацію читачу. Складнощі при перекладі можуть бути викликані, передусім, недостатнім рівнем знань мови оригіналу або мови, якою перекладають. Можуть виникати певні питання та непорозуміння через матеріал та сутність предмету. Саме тому, перекладач науково-технічних текстів повинен добре знати та правильно користуватися джерелами технічної та лінгвістичної інформації.
...