Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особливості перекладу юридичної термінології

Автор:   •  Март 29, 2018  •  Реферат  •  5,100 Слов (21 Страниц)  •  739 Просмотры

Страница 1 из 21

РЕФЕРАТ

На тему: Особливості перекладу юридичної термінології


ЗМІСТ

ВСТУП                                                                                                   2

  1. Загальна термінологія                                                                         3
  1.  Термінологічна  лексика – поняття  та функції                                 3
  2.  Види  та  класифікація юридичних термінів                                 4
  3.  Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту                        11
  1. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову  14
  1.  Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів- словосполучень.                                                                        14
  2.  Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.                                                                15

ВИСНОВКИ                                                                                19

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ                                        20

ВСТУП

У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі слова, що об'єднуються в мові під загальною назвою терміни. Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання — науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо.

У зв’язку з постійним розвитком сучасної української мови з’являється все більше і більше термінів, не тільки технічних і наукових, а й економічних і юридичних.

Тема дослідження - з'ясування особливостей перекладу  юридичних термінів з англійської мови українською. Тема актуальна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед це розгляд специфіки навчального технічного перекладу, який передбачає спеціальної літератури з різних галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з техніко - економічних, правових питань, переклад технічної документації, правових документів, актів, законів тощо.

Мета  дослідження –  дослідити особливості передачі англійських  юридичних термінів українською мовою.

Предмет дослідження – особливості передачі англійських юридичних термінів на українську мову.

Об’єкт дослідження – юридичні термінологія, що використовується при складанні правових законів, актів, при ведені судового діла.

1. ЗАГАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ

1.1. Термінологічна  лексика – поняття  та функції

Термін - емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. [12]

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Таким чином, термін являє собою слово, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а й певною замкненістю в системі лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі знань.[22]

Нерозривний зв'язок юридичних понять і відповідних їм термінів виявляється в тім, що упорядкування правової термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки юридичних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення. Якщо юридичні поняття визначені недостатньо ясно, про точну, зроблену термінологію не може бути і мови. Як відзначав академік В.В. Виноградов, усякі "спроби упорядкування термінів без попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються безрезультатними". [8]

...

Скачать:   txt (61.4 Kb)   pdf (255.7 Kb)   docx (35.2 Kb)  
Продолжить читать еще 20 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club