Лексичні особливості сучасної ділової бізнес кореспонденції англійської мови особливості перекладу ділового спілкування, і кореспонден
Автор: olya_cho • Март 28, 2018 • Курсовая работа • 8,047 Слов (33 Страниц) • 1,270 Просмотры
З теми : Лексичні особливості сучасної ділової бізнес кореспонденції англійської мови
особливості перекладу
ділового спілкування, і кореспонденції
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1.Особливості оформлення англомовної кореспонденції 4
РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИЧНІ І ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДІЛОВОГО СПІЛКУВАННЯ, І КОРЕСПОНДЕНЦІЇ 19
ВИСНОВКИ 28
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 29
ВСТУП
У наш час у зв’язку з розширенням суспільних міжнародних контактів, інтернаціоналізацією економічної активності, уніфікацією систем діловодства, а також створенням нових видів передачі інформації (Internet, Fax, SMS, MMS) значно виріс обсяг ділового мовлення і з’явилися якісно нові форми ділової комунікації. Це виражається у збільшенні вагомості «ділового дискурсу», оновленні й диференціації палітри мовленнєвих жанрів, а також в ускладненні комунікативних і власне мовних завдань, з якими стикаються учасники комунікативного акту.
Актуальність курсової роботи обумовлена зростанням ролі ділової комунікації на сучасному етапі розвитку суспільства в цілому. Більше того, ділова кореспонденція охоплює різноманітні галузі діяльності людини і є основою існування таких сфер діяльності, як дипломатія, комерція, а також міжнародно-економічне, наукове й культурне співробітництво. Сучасна лінгвістика глибоко досліджує функціонування мови у процесі комунікативної діяльності, тобто застосування засобів мови в якості засобів спілкування.
Ведення ділової кореспонденції у сучасному світі є вимогою часу, відображенням зростаючої кількості міжнародних контактів у різних сферах життя. Найважливішою вимогою до перекладу ділової кореспонденції є якомога більша адекватність перекладеного тексту та якомога більша еквівалентність його до оригіналу. З огляду на те, що в Україні ділова переписка ведеться лише державною мовою, у сучасному вітчизняному перекладознавстві набули актуальності питання розбіжностей між англійською та українською діловими мовами, а також між способами перекладу. Це, у свою чергу зумовлює необхідність докладного вивчення лексичних особливостей мов ділового спілкування з метою усунення низки суперечностей і вдосконалення техніки перекладу ділових паперів, яка вимагає особливої точності.
РОЗДІЛ 1.Особливості оформлення англомовної кореспонденції
Сучасні форми листування, прийняті тепер у міжнародному спілкуванні, склалися близько 150 років тому. Їх батьківщина – Англія, саме звідти беруть свій початок основні правила етикету складання ділової кореспонденції. Англомовний діловий лист може містити 13 реквізитів:
1) «заголовок» листа (The Letterhead);
2) вказівка на посилання (The Reference Line);
3) дата (The Date);
4) внутрішня адреса (The Inside Address);
5) вказівка на конкретну особу «До уваги» (The Attention Line);
6) вступне звертання (The Salutation);
7) посилання на загальний зміст / тему листа (The Subject Line);
8) основний текст листа (The Body of the Letter);
9) заключна формула ввічливості (The Complimentary Close);
10) підпис (The Signature);
11) позначка про наявність додатків (The Enclosure);
12) позначка про надсилання копій на інші адреси (CC Notation);
13) доповнення (Post Scriptum).
1. «Заголовок» листа (The Letterhead) – відомості про відправника. Обов’язковий реквізит. Його розміщують у лівому верхньому куті чи в центрі верхньої частини бланка. Містить таку інформацію: логотип та назва організації, її поштова й телеграфна адреси, номери телефонів і факсів, e-mail адреса тощо. Адресу відправника можуть наводити і на нижньому березі бланка листа меншим кеглем (8 або 10). Назва організації, як правило, містить характеристику її правової форми (повністю або скорочено): Company (Co.) – компанія; Limited (Ltd.) – товариство з обмеженою відповідальністю (у Великій Британії); Incorporated (Inc.) – корпорація (у США), наприклад: Mitchell Diesel, Ltd.; International Office Equipment, Inc.
...