Способы передачи просторечной лексики при переводе художественного текста
Автор: Soloduhodas • Май 5, 2021 • Курсовая работа • 6,840 Слов (28 Страниц) • 729 Просмотры
Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет»
Переводческий факультет
Кафедра теории и практики английского языка
Федосик Виктория Геннадьевна
Способы передачи просторечной лексики
при переводе художественного текста
Курсовая работа
Руководитель
Армоник Л.Б.,доцент кафедры русского языка для иностранных граждан, кандидат филологических наук, доцент
Работа допущена к защите
(протокол № ____ заседания кафедры межкультурных коммуникаций от «___» ______ 2020 г.)
И.о.зав. кафедрой ___________Т.Ю.Щепачева.
Минск, 2020
Оглавление
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследовaния просторечной лексики и специфики ее переводa 5
1.1 Определение понятия «просторечнaя лексикa». Просторечнaя лексикa в художественном тексте 5
1.2 Клaссификaция просторечной лексики русского языкa 8
1.3 Спецификa переводa художественного текстa 10
1.4. Переводческие трaнсформaции 13
ГЛАВА 2. Просторечнaя лексикa в рaсскaзaх В.М. Шукшинa и ее перевод нaaнглийский язык 19
2.1 Просторечнaя лексикa в рaсскaзaх В.М. Шукшинa 19
2.2 Способы передaчи просторечной лексики при переводе с русского языкa нa aнглийский 21
Список литературы 30
Приложение 32
ВВЕДЕНИЕ
Художественная литература отличается широким употреблением стилистически окрашенных единиц (просторечий, жаргонизмов, диалектизмов), которые включаются как в авторскую речь, так и в речь персонажей. Передача просторечий в переводе художественных произведений представляет собой важную научную и практическую проблему. Известно, что просторечная лексика есть во всех языках, но в каждом языке она имеет свою специфику, так как отражает менталитет носителей языка, специфику культуры. Русские проосторечия также отличаются своеобразием и являются недостаточно изученными с точки зрения способов их передачи на иностранный язык и оценки адекватности их перевода. Сказанное определяет актуальность данной работы.
Цель данной работы – выявить и описать специфику передачи просторечной лексики при переводе художественного текста с русского языка на английский.
Данная цель реализуется в решении следующих задач:
- раскрыть сущность понятия «просторечная лексика»;
- рассмотреть классификации просторечной лексики русского языка;
- показать значимость просторечной лексики в произведениях В.М. Шукшина;
- рассмотреть проблему адекватности перевода художественного текста;
- выявить способы передачи просторечной лексики на материале перевода рассказов В.М. Шукшина на английский язык.
Объектом исследования является просторечная лексика в рассказах В.М. Шукшина. Предмет исследования – способы передачи просторечной лексики при переводе рассказов В.М. Шукшина на английский язык.
Материалом исследования послужили рассказы В.М. Шукшина “Как помирал старик” и “Сельские жители” и их перевод на английский язык, выполненные Робертом Даглишем и Холли Смит.
В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, метод сопоставительного анализа текста оригинала с текстом перевода.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования ее материалов и результатов в курсах переводоведения, лексикологии и стилистики.
Исследование состоит из введения, теоретической и практической главы, заключения, списка использованной литературы и приложения. Количество использованных источников 19. Общий объем работы 31 страница.
...