Раскрытие сложности перевода художественных текстов на иностранные языки
Автор: Maryia Horbach • Май 20, 2022 • Творческая работа • 940 Слов (4 Страниц) • 221 Просмотры
РАСКРЫТИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Горбач М.С.
Павлушко П.А.
Научный руководитель: Левонюк Л.Е.
г. Брест, Брестский Государственный Университет имени А.С. Пушкина
С развитием информационных технологий понятие культурной изоляции рассеялось, поэтому роль работы переводчиков всё больше возрастает и сохраняет данную тенденцию. Стоит отметить, что влияние личного видения переводчика достаточно сильно воздействует на качество перевода, поэтому качественный текст должен быть беспристрастным и объективным.
Целью данной научной статьи является показать сложность работы над переводом художественных текстов.
Перед собой мы поставили следующие цели:
Рассмотреть вопрос актуальности данной темы.
Изучить особенности работы переводчика художественных текстов.
Понять насколько возможна сохранить эмоциональную окраску, стилистику и достоверность при переводе текста
Разобраться: могут ли компьютерные технологии полностью заменить работу человека над переводом текста.
В современном мире вопрос об правильной передаче смысла текста, его эмоциональной окраске играет важнейшую роль. Сегодня выпускается огромное количество как художественной, так и научной литературы, которая требует к себе особенно кропотливой работы. Ярким примером этому служит книга «The Vegeterian» южнокорейской писательницы Хан Канг. В 2016 году в Южной Корее одной из самых обсуждаемых тем стало получение данной книгой Нобелевской премии. Многие говорят о необходимости воспитания талантливых переводчиков. Критики утверждают, что их нехватка вместе с трудностью перевода корейской литературы на другие языки усложняет возможность получить мировое признание, а, следовательно, и Нобелевскую премию. Дебора Смит – переводчик «The Vegeterian» – продемонстрировала, как корейская литература может быть воспринята в других странах. Она была сосредоточена на том, что и как она переводит. Кроме того, Смит перевела роман так, будто бы работала с английской литературой, которая оценена по достоинству читателями во всём мире. Она – признанный эксперт литературных произведений, которые переводила. Данным пример демонстрирует актуальность работы переводчика. Еще одним ярким и более самобытным примером является переводы корейских, японских и китайских графических романов, которые сегодня обрели популярность у молодежи по всему миру. Наиболее интересной особенностью работы переводчика над данными произведениями является комплексный перевод специфических слов, обозначающих различные звуки. Стоит отметить, что большая часть подобных переводов осуществляется на любительской основе, что осложняет процесс перевода не с языка носителя.
Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются особой лингвистической наукой – теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». В 1919 году оно выпустило первое пособие по переводу – брошюру «Принципы художественного перевода». Среди характерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых произведений; общий высокий уровень переводческого мастерства; творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу.
Также хочется отметить, что в некоторых языках есть слова, которые не имеют прямых эквивалентов на других, что осложняет процесс перевода. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» не передает заключенной в нем игры слов, основанной на омонимии английского имени
...