Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Перевод как деятельность. Общественное предназначение перевода. Проблема определения перевода

Автор:   •  Апрель 8, 2021  •  Лекция  •  888 Слов (4 Страниц)  •  481 Просмотры

Страница 1 из 4

ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Перевод как деятельность

 Перевод — один из видов человеческой деятельности.

 Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу»,— пишет А. Ф. Ширяев.

 Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями к этому продукту, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.

  Переводчик не имеет личного мотива в рамках осуществляемой или речевой деятельности, подчеркивает О. Каде Какой общественной потребности отвечает перевод?

 Потребности общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

 Перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации.

 Языковое посредничество – общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками, открывает широкие возможности для общения через лингвоэтнический барьер.

 Функция ЯП реализуется либо «прямо сейчас», в каждом акте устного перевода, либо с некоторой отсрочкой – при письменном переводе. Языковое посредничество Перевод Реферирование иностранных источников Пересказ (для передачи литературных произведений, чаще сказок) Виды языкового посредничества

 Перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания (Л.С.Бархударов).

 В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения (В.Г.Гак, Ю.И.Львин). Определение перевода Профессиональная пригодность переводчика

 Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой.

 Качества, обусловливающие профессиональную пригодность: речевая реактивность, хорошая память, переключаемость, психическая устойчивость, контактность, интеллигентность.

 Переводчик Знание основ перевода Знание области перевода Творческий подход к переводческой деятельности. Требования к переводчику Профессиональные требования к переводчику

1 Знание основ или теории перевода.

2 Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника, навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

 3 Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

 4 Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке. Профессиональные требования к переводчику

6 Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

7 Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

 8 Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, ЕГО ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ

1. Методы исследования в переводоведении.

 2.Виды и особенности последовательного двустороннего перевода.

...

Скачать:   txt (13.3 Kb)   pdf (64 Kb)   docx (11.3 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club