Перевод как деятельность. Общественное предназначение перевода. Проблема определения перевода
Автор: Ilyel • Апрель 8, 2021 • Лекция • 888 Слов (4 Страниц) • 481 Просмотры
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
Перевод как деятельность
♦ Перевод — один из видов человеческой деятельности.
♦ Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу»,— пишет А. Ф. Ширяев.
♦ Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями к этому продукту, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.
♦ Переводчик не имеет личного мотива в рамках осуществляемой или речевой деятельности, подчеркивает О. Каде Какой общественной потребности отвечает перевод?
♦ Потребности общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.
♦ Перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации.
♦ Языковое посредничество – общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками, открывает широкие возможности для общения через лингвоэтнический барьер.
♦ Функция ЯП реализуется либо «прямо сейчас», в каждом акте устного перевода, либо с некоторой отсрочкой – при письменном переводе. Языковое посредничество Перевод Реферирование иностранных источников Пересказ (для передачи литературных произведений, чаще сказок) Виды языкового посредничества
♦ Перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания (Л.С.Бархударов).
♦ В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения (В.Г.Гак, Ю.И.Львин). Определение перевода Профессиональная пригодность переводчика
♦ Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой.
♦ Качества, обусловливающие профессиональную пригодность: речевая реактивность, хорошая память, переключаемость, психическая устойчивость, контактность, интеллигентность.
Переводчик Знание основ перевода Знание области перевода Творческий подход к переводческой деятельности. Требования к переводчику Профессиональные требования к переводчику
1 Знание основ или теории перевода.
2 Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника, навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
3 Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
4 Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке. Профессиональные требования к переводчику
6 Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
7 Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
8 Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, ЕГО ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ
1. Методы исследования в переводоведении.
2.Виды и особенности последовательного двустороннего перевода.
...