Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Скорочення та абревіатури в текстах лектронної комунікції

Автор:   •  Апрель 7, 2020  •  Курсовая работа  •  3,545 Слов (15 Страниц)  •  556 Просмотры

Страница 1 из 15

Зміст

Вступ

РОЗДІЛ 1. Теоретичні аспекти скорочень та абревіатур в текстах електронної комунікації

  1. Скорочення та їх різновиди
  2. Абревіатури та їх різновиди
  3. Типи електронної комунікації

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1

РОЗДІЛ 2. Аналіз та особливості перекладу абревіатур та скорочень в текстах електронної комунікації

  1. Аналіз перекладу абревіатур українською мовою
  2. Аналіз перекладу скорочень українською мовою
  3. Фонетичні та графічні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійською мовою
  4. Особливості перекладу абревіатур та скорочень в текстах електронної комунікації

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2

Висновки

Список використаної літератури

Додатки

Вступ

Мова є одним із найважливіших засобів спілкування і завжди перебуває у розвитку. Разом із цим відбується розвиток людства та технологій. Сьогодні кожна людина користується різними пристроями, що здатні полегшувати спілкування, робити його доступнішим, цікавішим. Багато людей уже не уявляють свого життя без користування телефонами та комп”ютерами. З появою цих технологій ми навчилися швидше обмінюватись тією чи іншою інформацією. В результаті чого у текстах все частіше з”являються різні абревіатури та скорочення, з метою економії часу.

Спілкування в інтернеті зараз стало об’єктивною лінгвістичною реальністю, де широко використовують відомі і зовсім ні абревіатури та скорочення.

Переклад електронних текстів та їх складових справді є актуальною темою сьогодні. Тому, варто виділити актуальність дослідження даної теми.

Без розуміння новостворених абревіатур та скорочень насправді дуже легко “загубитись” у бесіді. Ці нововведення використовують не через неграмотність носіїв мови, а для того, щоб донести думку до співрозмовника, не витрачаючи при цьому безліч часу. Але те, що для молоді є полегшенням спілкування, для перекладача стає черговим випробуванням, оскільки тема досить нова і не зовсім вивчена. Це забезпечує актуальність даної роботі, з тієї причини, що у перекладі стикаються різні культури, нації, менталітет, і для уникнення непорозумінь варто знайти правильне пояснення.

Мета даної роботи полягає у дослідженні абревіатур та скорочень в текстах електронної комунікації, їх особливостей та перекладу.

У відповідності з поставленою метою формулюються наступні завдання:

  1. Визначити специфіку використання абревіатур і скорочень у текстах електронної комунікації, зокрема тестів молодіжного характеру.
  2. Охарактеризувати такі методи сучасного англійського словотвору як “абревіатура” та “скорочення”
  3. Дослідити основні типи, різновиди абревіатур та скорочень
  4. Дослідити причини появи абревіатур та скорочень в текстах електронної комунікації

Об”єктами дослідження стали абревіатури та скорочення в англомовних текстах.

Предметом дослідження є абревіатури та скорочення, а також особливості їх перекладу.

Структура роботи – вступ, перший – теоретичний розділ та другий – дослідницький, а також висновки, список використаної літератури та додатки.

РОЗДІЛ 1. Теоретичні аспекти скорочень та абревіатур в текстах електронної комунікації

Відомий перекладознавець А.Д. Швейцер визначає переклад, як
"Однонаправлений і двофазний процес міжмовної й міжкультурної
комунікації, при якому на основі підданого цілеспрямованому
(перекладацькому) аналізу первинного тексту створюється вторинний текст
(метатекст), що заміняє первинний в іншому мовному й культурному
 середовищі; процес, який характеризується установкою на передачу
комунікативного ефекту первинного тексту, частково модифікований
розходженнями між двома мовами, між двома культурами й двома
комунікативними ситуаціями" [Швейцер А.Д., 1988: 75]. Завдяки цьому перекладач розуміє, що з перекладом пов’язані такі поняття, як “мова й соціальна структура, а також “мова й культура”.

...

Скачать:   txt (45.7 Kb)   pdf (158.5 Kb)   docx (24.4 Kb)  
Продолжить читать еще 14 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club