Особенности редактирования и вычитки текстов стихотворных произведений
Автор: Olga Smirnova • Март 4, 2018 • Курсовая работа • 8,262 Слов (34 Страниц) • 3,299 Просмотры
Министерство образования Тверской области
Государственное бюджетное профессиональное
образовательное учреждение
«Тверской полиграфический колледж»
Курсовая работа по дисциплине
Технология комплексной работы с текстом
"Особенности редактирования
и вычитки текстов стихотворных произведений"
Выполнила: Смирнова Ольга
Студентка группы: 2(З)
Проверила преподаватель: Ю.А.Пыхтеева
Тверь
2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...........................................................................................................................3
1. Понятие литературное редактирование
1.1.Виды правки..............................................................................................................4
1.2. Редактирование текстов, различных по способу изложения...........................9
1.3. Работа над языком и стилем рукописи..............................................................17
2. Особенности редактирования и вычитки стихотворных текстов
2.1. Жанры стихотворных текстов............................................................................24
2.2. Критерии правки и оценки стихотворного теста.............................................25
2.3. Самые распространенные ошибки в поэзии.....................................................28
Заключение.....................................................................................................................41
Библиографический список........................................................................................42
Введение
Без редактирования текста немыслим выход ни одного периодического издания, ни одной книги и даже маленького рекламного текста. Редакторская правка текста была известна очень давно, еще на заре письменности и книгоиздательства. Со временем в этой теперь уже "отрасли" редактирования намечались особые закономерности, специфические черты и законы, выделялись функции и условия редактирования авторских текстов. На современном этапе редакторская правка имеет несколько подразделений, то есть существуют различные виды правки, которые применяются постоянно в каждом издательстве или редакции. Это значит, что данная тема работы была, есть и будет актуальной, потому что как издатель, так и автор максимально заинтересованы в том, чтобы донести читателю интересную, живую, яркую, полезную и, главное, читаемую информацию.
Изучение позволит наиболее полно изучить особенности правки литературно-художественных произведений в целом, и стихотворных в частности.
Объектом данного исследования послужат стихи Ф.Тютчева, Г.Державина, М.Ломоносова, Б.Пастернака, А.Майкова и некоторых других поэтов.
Цели работы - изучить особенности редактирования и вычитки стихотворных произведений, рассмотреть примеры ошибок в поэзии.
В первой главе мы рассмотрим общее понятие литературного редактирования.
Вторую посвятим непосредственно особенностям стихотворной правки и вычитки. Также рассмотрим примеры редактирования, укажем на наиболее часто встречающиеся ошибки стихотворных текстов.
Для написания курсовой работы были использованы методические издания, специализированная издательская литература, а также интернет-контент.
1. Понятие литературное редактирование.
Понятие «литературное редактирование» произошло от латинского redactus (приведённый в порядок). Литературное редактирование - это комплексный анализ(в единстве формы и содержания) и улучшение текста.
Литературное редактирование опирается на положения лингвистики и стилистики текста, теории жанров и функциональных стилей, практической стилистики, теории литературы, текстологии, формальной логики, теории коммуникации и других наук, изучающих текст.
Схема массовой коммуникации предполагает несколько элементов: автор- текст- читатель.
1.1. Виды правки.
Правка - один из способов и основных средств реализации творческой деятельности редактора. Основные задачи правки - устранить ошибки, сохранившиеся после авторской доработки, неточности языка и стиля, погрешности в использовании фактического материала; добиться четкости и ясности композиционного построения рукописи; провести ее редакционно-техническую обработку.
Практика показала, что существуют некоторые правила исправления текста редактором. Они заключаются в следующем:
1) поправка будет верной лишь тогда, когда ее необходимость можно доказать аргументировано на профессиональном уровне. Недопустимо требовать от автора исправления рукописи на основании только того, что редактору что-то «не нравится»;
2) правка должна быть по возможности «одноступенчатой», то есть, исправляя рукопись, надо стремиться устранять все, даже самые мелкие, из замеченных недостатков (или хотя бы выносить их на поля). Существует и другая точка зрения по этому вопросу - правка может быть многоступенчатой, поэтапной, но при такой организации исправления рукописи затруднительно соблюдать единство требований к разным частям рукописи, труднее бороться с противоречиями, повторами, другими недочетами в тексте;
3) все поправки в рукописи необходимо делать самым тщательным образом, они должны легко читаться и занимать на странице как можно меньше места, облегчая труд корректору и машинистке.
Виды правки различают в зависимости от того, как текст изменяется при редакционной обработке. Первоначально К.И. Былинский выделил четыре вида правки, которые в данное время считаются основными: вычитка, сокращение, обработка и переделка.
ПРАВКА-ВЫЧИТКА
Правка текста нужна для того, чтобы:
1) устранить погрешности, оставшиеся после авторской доработки;
2) добиться ясности и четкости формулировок;
3) проверить фактический материал и избавить рукопись от неточностей;
4) устранить шероховатости языка и стиля;
5) технически обработать рукопись.
Правка-вычитка является самостоятельным видом редакторской работы. Ее следует отличать от корректорской вычитки, которой заканчивается подготовка оригинала к сдаче в набор.
Задача корректора - исправить допущенные ошибки, унифицировать обозначения и сокращения, привести в единую систему все ссылки и сноски и т.д.
Правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов разного характера. Этому виду правки подвергаются: официальные материалы, произведения писателей-классиков, издания исторических документов.
Вычитка - редакционно-техническая обработка всех текстов издательского оригинала при подготовке его к производству, в процессе которой устраняют орфографические и пунктуационные ошибки, устанавливают единообразное написание сокращений, названий и других элементов текста, проверяют систему выделений, ссылок, правильность нумерации, обращают внимание редактора на незамеченные им смысловые, фактические, стилистические ошибки. Вычитку обычно осуществляет корректор-вычитчик или литературный редактор.
ПРАВКА-СОКРАЩЕНИЕ
Правка-сокращение применяется, когда по тем или иным причинам необходимо уменьшить объем текста, однако без ущерба для его содержания.
Сокращению подвергаются такие тексты, в которых есть длинноты, ненужные повторы, однотипные факты, мелкие подробности.
Иногда редактору бывает необходимо изложить материал на строго установленном числе листов, строк или знаков (например, в энциклопедиях, справочниках, периодических изданиях). Редактор должен оставить только самое основное, сократив все второстепенное.
В сокращенном виде могут издаваться произведения классиков литературы, изучаемые в средней школе, а также хрестоматии.
Производить правку-сокращение может и сам автор. Следует разграничивать правку-сокращение (упрощение) с потерями информации (отбрасывание тривиальной (очевидной) и второстепенной информации) и правку-сокращение без потерь информации, при которой происходит сужение плана выражения при сохранении плана содержания, хотя в практике редактирования эти виды правки часто смыкаются.
В первом случае упрощение текста основывается на учете соотношения плана содержания и плана выражения. Часть сообщаемого в тексте переносится в область подразумеваемого. Например, тривиальную информацию о том, что изделие появляется в результате технологического процесса, и уточнение к понятию особенностей производства — его роли и потенциала следует снять в следующем высказывании: Важнейшим показателем степени развития того или иного производства, его роли, потенциала и особенностей является уровень организации технологического процесса, в результате которого и появляется изделие (неотредактированный вариант).— Важнейшим показателем развитости и особенностей того или иного производства является уровень организации технологического процесса (отредактйрованый вариант). То же в предложении: Керамическое производство начинается с подбора необходимого сырья, в качестве основной части которого выступает глина. Известно, что любое производство начинается с подбора сырья. Вариант правки: Основным сырьем керамического производства является глина. Таким образом, следует помнить, что правка-сокращение уместна, если не происходит потерь научной информации, и неуместна, если такие потери происходят.
Упрощение текста часто строится на замене целого частью или части целым (особенно в высказываниях с родовидовыми отношениями). Родовое понятие можно устранить, если оно несет очевидную информацию, а конкретный смысл высказывания передается видовым понятием. Так, в предложении Между тем правильная оценка их технических особенностей, в том числе способа формовки, имеет важное значение не только в технической, но и в исторической характеристике можно без потери информации убрать родовое понятие «технические особенности», оставив лишь видовое «способ формовки», так как только эта техническая особенность важна в данном разделе. При этом родовое понятие здесь единственно возможная подразумеваемая информация для субъекта и адресата речи.
Упрощение текста достигается путем устранения повторяющейся информации (тавтологии).
ПРАВКА-ОБРАБОТКА
Правка-обработка - такое исправление рукописи, которое позволяет считать ее издательским оригиналом, уже готовым к печати.
При правке-обработке используется весь комплекс операций: уточняются фактические данные, исправляются композиционные недочеты, устраняются логические неувязки и совершенствуется языковая сторона произведения (устраняются все лексические и стилистические недочеты). Все серьезные изменения, вносимые в текст редактором, необходимо согласовать с автором. В ином случае, литсотрудник обрабатывает материал самостоятельно, стараясь сохранить авторский слог (стиль), исправляя только то, что противоречит нормам языка и искажает мысль.
ПРАВКА-ПЕРЕДЕЛКА
Правка-переделка применяется при подготовке к печати рукописей тех авторов, которые слабо владеют литературным языком. Правка-переделка широко используется в редакциях газет, особенно в отделах писем, так как материалы, присылаемые читателями, по разным причинам бывает трудно отправить в печать в том виде, в каком они поступили.
Разновидностью правки-переделки является так называемая "литературная запись". Это запись рассказа бывалого человека о своей жизни, работе, успехах. На основе этих рассказов литератор-редактор в содружестве с автором-рассказчиком создает литературное произведение. Или литературные работники сами подбирают литературный материал и пишут необходимый текст, который согласуется с этим лицом. Если под таким материалом подписывается не работник газеты, а лицо, завизировавшее текст, то это называется "заавторством" ["ghost-writing"].
"Заавторство" выражается не только в том, что на основании письменных материалов или устного рассказа статью пишет журналист, а подписывает ее другое лицо, но и в том, что он включает в нее свой взгляд на вещи, выдает свое мнение за авторское, т.е. за мнение того, кто подписал статью.
1.2. Редактирование текстов, различных по способу изложения.
При работе над композицией произведения должны учитываться структурные особенности текста, которые во многом определяются тем, какой способ изложения избрал автор. Традиционно выделяется три вида текста по способу изложения.
Повествование — рассказ о событиях в хронологической (временной) последовательности.
Описание - перечисление признаков (свойств, сторон) предмета, характерных для него в определенный момент.
Рассуждение - вид текста, в котором исследуются предметы или явления, раскрываются их внутренние признаки, доказываются определенные положения.
Таким образом, можно сказать, что повествование занимается действием, описание - предметом, рассуждение -отношением предметов и действительности. В «чистом» виде каждый из этих способов встречается очень редко, обычно текст представляет собой сложную комбинацию фрагментов, различных по способу изложения.
В настоящее время в связи с развитием образования, возрастанием информационного потока, появлением большого числа учебной и учебно-методической литературы можно говорить о выделении четвертого вида текста по способу изложения, который является разновидностью описания, - определении. Это вспомогательный вид текста, который описывает не все, а только наиболее существенные признаки предмета.
Повествование. Цель и построение. Повествование - самый распространенный и самый естественный вид изложения материала. Это рассказ о событиях в той последовательности, в которой они происходили. Повествование обычносостоит из: узловых моментов, то есть основных событий в их продолжительности; представления о том, как происходила смена этих событий (как происходил переход из одного состояния в другое). Помимо этого практически каждое повествование имеет свой ритм и интонацию.
Редактор обязан проверить, насколько верно автор выбрал узловые моменты, чтобы они правильно отображали события насколько автор последователен в их изложении; продумана ли связь этих основных моментов между собой.
Синтаксическая структура повествования - это цепочка глаголов, поэтому центр тяжести в повествовании переносится со слов, относящихся к качеству, на слова, которые передают движения, действия, то есть на глаголы.
Способы повествования. Выделяются два способа повествования: эпический и сценический. Эпический способ - законченный рассказ о событиях и действиях, уже происшедших, о результате этих действий. Чаще всего встречается в строгом, научном изложении материала (напр., повествование о событиях Великой Отечественной войны в учебнике истории). Сценический способ, напротив, требует, чтобы события излагались наглядно, смысл происходящего на глазах читателя раскрывался через жесты, движения, слова действующих лиц. При этом внимание читателей обращается на подробности, частности (напр., повествование А.С. Пушкина о зимней вьюге: «Мчатся тучи, вьются тучи... Невидимкою луна освещает снег летучий...»).
В настоящее время некоторые исследователи выделяют в современной повествовательной художественной прозе особый способ изложения материала, называя его уже не сценическим, а кинематографическим, говоря, что при этом способе темп повествования стремителен, воплощается предельно лаконично в конкретно-зрительной форме. Нам представляется, что все же это разновидность сценического способа повествования, так как пушкинское повествование не менее «кинематографично» и лаконично, нежели проза современных писателей.
Позиция автора и авторская речь в повествовании. Авторская речь в повествовании крайне редко бывает нейтральной, голос автора выполняет определенные функции в повествовании, особенно если речь идет о публицистических жанрах, так как в них личность автора и степень его участия в происходящих событиях играют важнейшую роль (напр., в жанрах репортажа или интервью, в которых повествование ведется от первого лица). Поэтому редактор должен обратить внимание на то, чтобы в общем контексте произведения голос автора в повествовании выполнял свои функции.
Наиболее часто встречающийся недостаток в построении повествования - перегруженность его малозначащими фактами и подробностями. Редактор должен помочь автору убрать случайные детали, второстепенные факты, которые могут отвлечь читателя от существа повествования. При этом важно помнить, что значимость того или иного события определяется не его продолжительностью, а его важностью по значению или для последовательности изложения событий.
Описание. Цель и построение. Цель описания - создать в представлении читателя картину, зафиксировав при этом характерные на данный момент признаки предметов. В описаниях перечисляются признаки предметов и явлений, свойственные им в определенный момент, при этом каждый из признаков является отдельным элементом описания. Таким образом, описание состоит из: общего представления об описываемом предмете и элементов описания (то есть фрагментов, описывающих отдельную часть или деталь рассматриваемого явления). Описание, в зависимости от замысла автора, может быть построено и в обратной последовательности: сначала отдельные элементы, а затем общее представление. Существенным здесь является отбор элементов или по степени значимости, или в той последовательности, в которой их можно наблюдать.
Синтаксическая структура описания. В описательных стах главную роль играют указания на характерные признаки предметов или явлений, на их детали, а следовательно, 6ольшой процент в описаниях занимают прилагательные. Интересно отметить, что действия в описаниях чаще всего выражаются глаголами настоящего времени, которое в грамматике называется «настоящее изобразительное», так как оно лишь называет действие, но не передает никакого движения и лишено представления о длительности или последовательности действия (напр., описание гостиницы у Н.В. Гоголя в поэме «Мертвые души»: «Наружный фасад гостиницы отвечал ее внутренности: она была очень длинна, в два этажа; нижний не был выщекатурен и оставался в темно-красных кирпичиках, еще более потемневших от лихих погодных времен и грязноватых уже самих по себе; верхний был выкрашен вечною желтою краскою; внизу были лавочки с хомутами, веревками и баранками»). Существенными для построения описания являются также подчеркнутость временного плана и параллелизм синтаксических конструкций.
Способы описания. Выделяются два способа описания: статический и динамический. Статический способ предполагает, что объект описания находится в покое, как по характеру изображаемого, так и по позиции наблюдателя (напр., описание памятника архитектуры неподвижно стоящим перед ним человеком). Динамическое описание может быть описанием действующего лица или предмета, а также предмета неподвижного, если при этом действует наблюдатель, и наоборот.
Зависимость структуры описания от его назначения. Описания в различных видах литературы. Общие требования к описаниям могут дополняться в зависимости от того, для чего оно предназначено. Общие требования к описанию дополняются конкретными условиями, определяющими принцип отбора элементов и их композицию. Описания в технической, производственной, справочной, учебной и научной литературе должны быть четкими, точными, исчерпывающими и лаконичными. Для многих из них есть специальная схема построения, нарушение которой нежелательно (напр., схема библиографического описания книги, которая обязательно должна включать в себя в определенной последовательности фамилию, инициалы автора, название книги, место издания, название издательства, год издания, количество страниц; особая схема есть и для библиографического описания научной или журнальной статьи).
Автор имеет право выбрать логическую схему, по которой будет строить описание: от общего к частному (это более близко к рассуждению по построению) или от частного к общему (что считается наиболее подходящим для популярной литературы). Задача редактора - вместе с автором рассмотреть и оценить, насколько удачно отобраны элементы описания, правильно ли выбрана схема построения.
Несколько сложнее работа редактора с описаниями в художественной литературе и публицистике. Здесь нет схемы, можно выделить лишь отдельные приемы, дать некоторые рекомендации, указать на неудачи, так как в данных текстах в описаниях ярче всего проявляется авторская индивидуальность.
В описаниях художественных и публицистических большое значение имеет деталь как часть общей картины, сравнение, разновидностью описания является портрет. В художественной литературе описание может быть дано и через восприятие автора, и через восприятие героя, в публицистике автор сам дает оценку с целью воздействия на читателя.
Рассуждение. Цель и построение. Рассуждением называется ряд суждений, которые относятся к определенному предмету и следуют друг за другом таким образом, что из предшествующего суждения необходимо вытекают другие и в результате получается ответ на поставленный вопрос. Цель рассуждения - углубление наших знаний о предмете, об окружающем мире, так как суждение раскрывает внутренние признаки предметов, взаимосвязь признаков между собой, доказывает определенные положения, раскрывает причины. Особенностью рассуждения является то, что это наиболее сложный вид текста. Убедительность рассуждения зависит от учета аудитории, на которую оно рассчитано, от уровня подготовки его читателей.
Наиболее часто встречающимся по строению рассуждением является рассуждение-доказательство. В нем истинность одного суждения доказывается при помощи других суждений, истинность которых уже установлена. Подобное рассуждение-доказательство состоит из: тезиса, аргументов и демонстрации. Тезис формулирует основную мысль рассуждения, которую надо доказать. Аргументы поясняют эту мысль, доказывают ее. Демонстрация приводит пример правильности рассуждения.
Синтаксическая структура рассуждения. Оно представляет собой прозаическую строфу с цепной связью, то есть главное в смысловом отношении слово предложения, заключающее в себе новое знание о предмете или мысли, и является предикатом, а в следующем предложении повторяется. Таким образом, структура синтаксического рассуждения отражает движение, развитие, сцепление мысли. Главным при рассуждении является объект или субъект мысли, поэтому количественно в рассуждениях преобладают существительные.
Способы рассуждения. Выделяют два способа рассуждения: дедуктивный и индуктивный. Дедуктивный - это рассуждение от общего к частному, а индуктивный - от частного к общему. Индуктивный, или синтетический, тип рассуждений считается более простым и доступным массовому читателю. Встречаются и смешанные типы рассуждений.
Работа редактора над рассуждением предполагает исследование доступности рассуждения для аудитории читателей, а затем проверку логической правильности построения рассуждения. Редактор должен обратить внимание на то, чтобы тезис, аргументы и демонстрация соответствовали друг другу, были исчерпывающими и достаточными. Работа над текстом рассуждения-доказательства подразумевает четкое следование правилам логического доказательства.
Наиболее серьезными аргументами в доказательстве могут считаться следующие:
1) факты из современной жизни или истории, достоверные наблюдения, экспериментальные данные, цифровой материал;
2) цитаты из заслуживающих доверия источников, ссылки на мнения авторитетных авторов и специалистов по данному вопросу;
3) ссылки на неоспоримые, всеми признанные положения, из которых неизбежно вытекает то, что надо доказать (аксиомы);
4) аналогии, которые иногда можно использовать как доказательства (в публицистике особенно распространены исторические аналогии, но редактору следует проверять их очень внимательно, так как авторы не всегда учитывают особенности исторической обстановки в полной мере, когда проводят историческую аналогию).
Определение. Цель и построение. Определение как вспомогательный вид текста перечисляет основные, наиболее характерные, существенные признаки предмета или явления. Цель определения - раскрыть содержание определяемого понятия в обобщенной форме. В отличие от описания, разновидностью которого оно является, в определение включаются не все признаки предмета, которые ему обычно присущи, а только существенные, характерные, которые автор находит в результате исследования и обобщения.
Самым распространенным определением является определение породу и виду (напр.: остров есть часть суши, со всех сторон окруженная водой), которое состоит из четырех элементов: определяемого понятия, предиката, родового признака и видового отличия. Определяемое понятие - это то, что нам надо определить (в нашем примере - «остров»). Предикат - то, что говорится об определяемом понятии («есть»). Родовой признак - качество, присущее ряду предметов или явлений, объединенных в один род с определяемым («часть суши»). Видовое отличие -- качество, характерное только для данного определяемого понятия («со всех сторон окруженная водой»).
Синтаксическая природа определения обусловлена тем, что оно является одной из разновидностей описания.
Способы определений. Определения делятся на аналитические и синтетические. Аналитические (или регистрирующие) определения выполняют задачу более полного и точного выявления содержания определяемого понятия и используются во всех видах литературы. При этом в художественных произведениях они чаще всего даются в сносках или примечаниях, а в научной и публицистической литературе - в тексте. Синтетические определения служат не только для выявления содержания соответствующего понятия путем анализа характерных черт последнего, но и вносят добавочные элементы, вводят новые характеристики предмета, которые могут заинтересовать прежде всего специалистов. Синтетические определения чаще всего встречаются в сугубо научной специальной литературе.
Редактор в работе над определением должен учитывать, что характер определения зависит от адресата, цели автора, конкретной цели рассмотрения предмета, а следовательно определение в учебной и справочной литературе должно существенным образом отличаться от определения в научно* или детской литературе. Работая над определением, редактор должен также обращать внимание на логическую правильность построения определения.
Наиболее распространенные ошибки в строении определения следующие:
1) несоразмерность определения, которая означает, что объем определяемого и определяющего не равен друг другу (напр.: журналистика - СМИ, существующие в стране};
2) недоступность для читателя, что означает, что уровень образованности читателя, для которого предназначена книга, недостаточен для понимания данного определения;
3) определение через отрицание, так как оно не дает никакого представления о самом содержании понятия (напр.: жизнь - не цирк);
4) определение с помощью логического круга, когда делаются попытки дать определение при помощи самого определяемого слова (напр.: агитатор - человек, занимающийся агитацией);
5) определение при помощи образных средств, так как при нем дается эмоциональное представление о предмете, но ничего не говорится о его наиболее существенных признаках (напр.: скрипка - царица оркестра).
1.3. Работа над языком и стилем рукописи.
Причиной возникновения ошибок языка и стиля следует считать употребление в рукописи суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ассоциации. Ошибки двойного смысла делятся на логические (о которых речь уже шла выше) и смысловые - лексические, морфологические, синтаксические и стилистические.
Требования редактора к языку и стилю рукописи вытекают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и профессионализмов, синтаксическим конструкциям фраз. Необходимо также обращать внимание на краткость, сжатость изложения.
Задача редактора при языково-стилистической правке - помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Сложность этой задачи зависит еще и от того, что адресатом рукописи является неопределенное множество читателей, хотя границы его автор и редактор пытаются при работе над рукописью определить как можно точнее.
Критерии оценки языка и стиля литературного произведения.
1. Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения.
2. Язык рукописи должен быть доступен для того читателя, которому он предназначен. Следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчивостью, популярностью.
3. Точность (соответствие речи мысли автора) и ясность (понимание мысли читателем) языково-стилистических особенностей произведения.
4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи.
5. Живость, выразительность, яркость изложения и подачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцированно.
6. Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следует отличать неграмотное употребление от необычного, способствующего созданию того или иного образа.
7. Принцип целесообразности отбора языковых средств и стилистических приемов, используемых в рукописи.
Все эти критерии следует применять творчески, учитывая особенности темы, характера произведения, аудитории, индивидуальную манеру автора. Необходимо принимать во внимание современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка (установившаяся на данный момент совокупность правил пользования им) постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литературных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправданно, и редактор должен оценить целесообразность, авторского отхода в рукописи от существующей нормы языка.
Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность.
Работа над терминологией. Один из аспектов языково-стилистической правки рукописи - работа над терминологией. Существуют правила, в соответствии с которыми следует ее проводить:
- в устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания;
- устанавливаемые в данной области знания термины не должны иметь синонимов;
- термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой - их специфичность;
- термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами и признаки, которые кладутся в основу построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинаковыми;
- термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения.
Работа редактора по ликвидации речевых штампов. Это один из важнейших аспектов деятельности редактора, которым он должен заниматься только совместно с автором произведения. Речевые штампы представляют собой довольно сложное явление, имеющее широкое распространение благодаря шаблонности мысли и содержания. Речевые штампы могут быть представлены: словами с универсальным значением (мировоззрение, вопрос, задача, момент), парными словами или словами-спутниками (почин-отклик), штампами - украшениями стиля (голубой экран, черное золото), трафаретными образованиями (нести почетную вахту), штампами - составными словами (печь-великан, чудо-дерево).
Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише, которое является особой разновидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы).
Редактор должен также учитывать, что существуют стили разных видов литературы: публицистической, научной, художественной, официально-деловой, производственной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамматические разговорные формы и синтаксические конструкции чаще всего встречаются в публицистической литературе и особенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка постоянно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в зависимости от назначения текста и его жанровых особенностей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами, и хотя они относятся к одному стилю (публицистическому) и к одной группе жанров (литературно-художественным), но будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному.
Языковые и стилистические ошибки имеют много разновидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них.
Морфологические ошибки:
- неправильное употребление местоимений (напр.: Надо быть действительным счастливцем, чтобы за несколько рублей выиграть большое художественное полотно. Им оказался техник Алексей Строев. В данном случае неправильное употребление местоимения «им» создает второй анекдотический смысл фразы, так как означает, что Алексей Строев оказался... художественным полотном);
- употребление множественного числа имен существительных вместо единственного (напр.: Они носят корзины на головах);
- смешение слов, значение которых различается по родовому окончанию (напр.: Его сестра работает овчаркой. -Вместо «овчаром»);
- ошибки в окончаниях (напр.: Здесь в будущем году будет построены школа, баня, детский сад).
Лексические ошибки:
- неточность выбора слова, употребление слов, вызывающих нежелательные ассоциации (напр.: Занятия проходят без предупреждения, в семейной обстановке. - Вместо «без приглашения», «непринужденной»);
- неумелое использование фразеологических словосочетаний (напр.: Наши войска перешли через рубеж. — Вместо: Наши войска достигли рубежа / Наши войска перешли рубеж);
- использование применительно к животным выражений, обычно характеризующих поступки людей или человеческие взаимоотношения (напр.: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей);
- неверное употребление терминов, профессионализмов, слов с обобщающим значением (напр.: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. - Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными больницами).
Синтаксические ошибки:
- неверный порядок слов в предложении (напр.: От радости Авдеев почувствовал, как у него учащенно забилось сердце);
- неправильное управление и примыкание (напр.: Больше внимания надо уделять технике безопасности молодежи);
- употребление синтаксически неоформленных предложений (напр.: Вся ее небольшая фигура больше походит на ученицу, чем на учительницу};
- пропуск служебных слов, меняющий или затемняющий смысл фразы (напр.: Это важно учесть при проведении бесед об уставе и практической работе организации, - видимо, «о» или «в» практической работе);
- пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста (напр.: Саша бегал по садам с ребятишками, играл в бабки сидя за партой, слушал рассказы учителей).
Стилистические ошибки:
- «канцелярский» стиль (напр.: В результате работы комиссией было установлено наличие значительных резервов в деле дальнейшего использования материалов и уменьшения в связи с этим их расхода на единицу продукции. - Вместо: Комиссия установила, что материалы можно использовать лучше и, следовательно, уменьшить их расход);
- влияние профессиональных привычек на стиль (напр.: На птицеферме в настоящее время содержится 500 штук взрослых кур и 1400 цыплят);
- «украшательский стиль» (напр.: Особое внимание надо обратить на перепашку полей, с которых убрали картофель. Перепашка даст добавочное количество клубней, что позволит пополнить запасы собранного урожая).
2. Особенности редактирования и вычитки стихотворных текстов
Лирика менее всех остальных родов и видов художественной литературы должна быть подвержена каким-либо изменениям. Сама ее природа такова, что любое чужое прикосновение к тончайшей сфере душевных переживаний, воплощённых в стихотворных строчках, даже если это рука более талантливого автора, сразу же лишает произведение свое сути. Ведь лирика это такой род литературы, в котором важен не столько объект изображения, сколько субъект высказывания и его отношение к изображаемому. По этой причине правка, сделанная не самим автором, неминуемо произведёт подмену его собственных мыслей, чувств, настроений, внесёт фальшь.
В то же время роль редактора остается прежней – помочь автору донести до читателя своё сокровенное. Здесь редактору противопоказан такой приём редактирования как правка. Анализ, оценка, объяснение — вот то, что имеется в арсенале редактора при работе над поэтическим произведением. Даже совет или подсказка тут не подходят, т.к. это может послужить давлением на автора.
Стихотворный текст, в отличие от прозаического, делится не только на смысловые единицы — слова и предложения, но и на ритмические — стихотворные строки. И задача оформления стихов заключается прежде всего в том, чтобы облегчить читателю восприятие их ритмического строя.
В поэзии существует своя поэтическая грамота. В случае если автор не владеет этой грамотой, в случае если он к тому же не опытен, художественный уровень произведения будет вряд ли высокий. Для этого и необходим редактор – чтобы распознать талант и помочь ему в полной мере выразить себя. И конечно, сам редактор должен обладать необходимыми знаниями, владеть поэтической грамотой.
Особенности: Лирика есть словесное искусство, темой которого являются эмоции. Лирические Жанры в основном представлены стихотворными примерами небольшого размера, без фабулы. Лирическое описание всегда должны показывать, какие чувства вызывает в авторе описываемое. Эта особенность – лиризм. Можно сформулировать основные признаки лирического произведения: 1) отсутствие фабулы; 2) сочетание мотивов, вызывающих своей художественностью, чувство умственного удовлетворения. 3) передача каждого мотива таким образом, чтобы были ясны чувства автора по отношению к передаваемому.4) ритмический (стихотворный) язык; 5) небольшой размер.
2.1.Жанры.
Ода — небольшое стихотворение, посвящённое важной теме, к примеру, политическому событию. Ода использует приподнятый ораторский стиль.
Элегия — она обращается к темам глубоко личным, предполагающим уединенные, интимные переживания: любовь, созерцание природы, размышления над бренностью жизни и т.п.
Послание — лирическое рассуждение на избранную тему, изложенное в форме письма или обращения к какому-нибудь действительному или вымышленному лицу.
Сатирические жанры:
Эпиграмма – короткое сатирическое стихотворение, обычно с остротой на конце, откликающееся на злободневные события, часто политические, и адресованное какому-либо лицу, имеющему отношение к этим событиям.
Бурлеск – жанр комический, пародийной поэзии, в которой комический эффект достигается контрастом между темой и характером ее интерпретации: заведомо возвышенная тема получает тривиально-бытовую трактовку и излагается подчеркнуто ʼʼнизкимʼʼ стилем; либо ʼʼнизкаяʼʼ воплощается как высоким стилем.
Басня – краткое иносказательное нравоучительное стихотворение, рассказ.
Лиро-эпические жанры:
Поэма – стихотворное произведение большого размера, сочетающее сюжетное построение с элементами лирики
Баллада — возникла в средние века как танцевальная фольклорная песня. Сейчас это остросюжетный стихотворный рассказ легендарного, героико-патриотического или исторического содержания.
2.2. Критерии правки и оценки стихотворного теста.
Правка стихотворного текста – задача гораздо более сложная и трудоемкая, чем правка прозы. Объясняется это тем, что нужно не просто подобрать наиболее удачные слова или исправить «стилевые неряшливости», но и попасть в ритм, в рифмовку и в общую тональность стихотворения. Решение такой задачи под силу только профессионалу высокого класса.
Разумеется, правка стихов, как и любая другая правка, предполагает согласование окончательного варианта текста с автором.
Чем же должен руководствоваться редактор, решая, производить или не производить правку? Обратимся к книге М. Исаковского "Поэтическое искусство". Оценивать поэтическое произведение (если это не белый стих или верлибр) необходимо по следующим критериям: метрика (ритм), сверхритм, рифма и восхождение мотивов.
МЕТРИКА
Отличие стихотворной речи от прозы - её ритмичность: стихотворная речь дробится на сопоставимые между собой единицы (стихи), обладающие внутренней мерой (метром), а проза - нет. Основа ритмичности - чередование ударных и безударных слогов по определённой схеме, называемой ладом. Таких ладов существует семь:
Ямб,
Хорей,
Дактиль,
Амфибрахий,
Анапест,
Пеон,
Пентон (по утверждению М. Исаковского, всегда белый стих).
Помимо этого, существуют вспомогательные стопы пиррихий и спондей. Зачастую их употребление делает стих неблагозвучным, поэтому к их употреблению следует подходить с особой строгостью.
Все рифмованные стихи можно разделить на классический "ладовый" стих и получивший развитие в начале ХХ века дольник (в рамках одной строфы употребляются разные лады, но в дальнейшем сохраняется схема строфы).
Одна из самых распространённых ошибок в стихотворных текстах авторов-непрофессионалов - необоснованное употребление разных ладов в одной строфе с последующим несохранением схемы строфы:
Осина рядом с домом
Пухом обросла.
Вид её невзрачный,
Хотя и зацвела.
Серёжки часть расщёлкнуты,
Серый грязный вид.
Строгая отшельница
День и ночь пылит.
В таких случаях возможно восстановить схему стихотворения путём замены слов синонимами с большим или меньшим количеством слогов, выбросом некоторых слов и т. п.
РИФМА - ОСНОВА СТИХОТВОРЕНИЯ
Древнейший вид рифмы - грамматическая (рифмовка частей речи, суффиксально-флективная): обросла - зацвела.
В XVIII веке начинают рифмовать разные части речи. Касательно звучания, до XIX века применялись только точные рифмы, т. е. такие, в которых совпадали последние ударные гласные строк и заударная часть. Богатой рифмой считается рифма, где совпадает ещё и предударный согласный: узоры - взоры.
В XIX-XX веках, с одной стороны, стали допускаться неточные (диссонансные) рифмы: тающая - веющая, лик - снег. А, с другой стороны, появились эффектные рифмы: Боржия - не топор же я (Некрасов). И панторифмы - предел углубления рифмы: В "Вене" две девицы - Veni, vidi, vici. (П. Потёмкин).
XVIII-XIX века узаконили не совсем точные рифмы, которые сейчас считаются вполне допустимыми и не диссонансными:
С ударным "ы" - "и".
Усечение в женских и дактилических рифмах конечного "й" (Тани - окончаний).
Созвучие опорного "й" с опорным мягким согласным в открытой мужской рифме (я - меня).
ЗВУЧАНИЕ
Разумеется, в стихотворном тексте, как в любом другом, и даже в большей степени важен звуковой ряд. Таким образом, следует избегать несоответствующих идее и образу ассонансов и аллитераций и любых неблагозвучий, вызывающих ненужные ассоциации: "Запер день свою дверь на засов".
И главное - содержание и восхождение мотивов. Согласно этому принципу, лирические выводы должны соответствовать упомянутым мотивам.
Гамлет
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моём веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе,
Жизнь прожить - не поле перейти. (Б. Пастернак)
2.3. Распространенные ошибки поэтических текстов
АВТОЛОГИЯ
Автология – реалистическая точность речи, простота выражений, отсутствие фигуральности, художественных тропов, переносных значений. В автологическом стиле написаны поэмы «Граф Нулин» А. Пушкина и «Тамбовская казначейша» М. Лермонтова, многие стихи А. Твардовского и К. Симонова. Однако чрезмерная приверженность к автологии, рифмование, обладающее лишь внешними признаками стиха, указывают на отсутствие мастерства и поэзией считаться не могут. Иначе поэзией назывались бы любые поздравительные и рекламные вирши и даже зарифмованные политические лозунги. Фактически такие «стихи» являются всего лишь механическим переложением прозы стихотворным размером с добавлением рифм. Обычно именно автологическим стилем пишут школьники, когда учатся азам стихосложения.
Нельзя путать два понятия – поэзию реализма и автологию: в первой, при всей прозрачности и простоте, при абсолютно реалистической подаче могут быть прекрасные поэтические образы, которых автологические произведения абсолютно лишены.
АВТОРЕМИНИСЦЕНЦИЯ
Автореминисценция – невольное авторское повторение в дословном виде своего же выражения, но из другого произведения. Например, у Пушкина: «Молчи, бессмысленный народ,/ Подёнщик, раб нужды, забот!» («Поэт и толпа»), «За новизной бежать смиренно / Народ бессмысленный привык» («Герой»). Желательно избегать демонстрации перед читателем своих проблем с памятью. Говорю это не для того, чтобы упрекнуть Пушкина, поскольку и у меня самой были подобные ошибки.
К этому виду ошибок принадлежит и повторение автором одних и тех же рифм и метафор в целом ряде стихотворений. Поэт придумал удачную, на его взгляд, рифму или образ и бездумно тиражирует их во всё новых и новых стихах, не понимая, что этим полностью нивелирует свои находки.
АВТОРСКАЯ ГЛУХОТА
Авторская глухота – не замеченные автором стилистические и смысловые ошибки в его произведении. Это явление существует благодаря устройству человеческой психики: автор привыкает к своим строчкам и воспринимает их не критически, а механически, не осмысливая того, что он высказал. Кроме того, удивительно было бы, если бы каждый поэт был гением ещё и в смысле обширности знаний. Именно этим объясняются такие «странные» места у наших классиков, как «И Терек, прыгая, как львица / с косматой гривой на хребте» у М. Лермонтова (грива есть только у льва, причём не на хребте, а на голове и шее), «Дам тебе я зёрен,/ а ты песню спой» у А. Плещеева (сказано о ласточке, а они питаются насекомыми), «О первый ландыш! Из-под снега / ты просишь солнечных лучей» у А. Фета (имелся в виду подснежник, ландыш появляется в мае), «Поэмы замерли, к жерлу прижав жерло / нацеленных зияющих заглавий» у В. Маяковского (поэт имел в виду «к стволу прижав ствол» – стоящие напротив, прижатые жерла стволов выстрелили бы друг в друга). Согласитесь, что из перечисленного почти никто не знает о питании ласточек, да и насчёт «жерла» и «ствола» могут быть сомнения – по крайней мере, у женской половины авторов.
Единственная возможность избежать подобных явлений при публикации стихотворений – наличие профессионального редактора в издательстве, куда вы отдали свою книгу. Корректор выправляет только пунктуационные и орфографические ошибки, а этого совершенно недостаточно. Но в настоящий период редко в каком издательстве встретишь хотя бы грамотного корректора, о редакторах же я вообще промолчу.
Однако исправить самые нелепые, бросающиеся в глаза любому узкому специалисту случаи авторской глухоты возможно и теперь, если отдавать собственные произведения на проверку друзьям-поэтам с более солидным образованием и опытом или предварительно публиковать в Интернете. Я в своё время, разместив на одном поэтическом сайте стихотворение о Египте, в котором были такие строчки «И сокол вдали, словно точка,/ И уши прижавшая рысь», получила дельное напоминание о том, что в этой климатической зоне водятся львы и гепарды, а не рыси. И хотя, что рысь – зверь таёжный, я знала даже в детстве, но когда пишешь стихотворение, не думаешь о подобных «мелочах», захватывает поиск рифмы и слов нужной длины, а потом, когда стихотворение уже написано, просто привыкаешь к знакомому звучанию.
Иногда неточно, понаслышке знаешь какие-то термины, относящиеся к чужой области знаний, и всё равно не удержишься, обязательно используешь, если у них красивое звучание. Сама в юности этим грешила – то музыкальный термин возьму, то что-то из области высшей математики, ан, не получалось выйти сухой из воды, доставались едкие замечания от специалистов. С тех пор стараюсь советоваться.
АМФИБОЛИЯ
Амфиболия – двусмысленность, неясность выражения. Чаще всего это структурная двусмысленность при рядом стоящих подлежащем в именительном падеже и прямом дополнении в винительном падеже. Формально, по окончаниям они совпадают, и не всегда ясно, кто из них является подлежащим а кто дополнением. Примером могут служить хорошо известные строки из Пушкина: «Брега Арагвы и Куры / Узрели русские шатры». Попробуйте догадаться, кто кого узрел! И это ещё самый невинный случай, поскольку здесь от перестановки не меняется смысл, а бывает такое построение фразы, которое, будучи воспринято неправильно, и смысл меняет, и вызывает юмористический эффект. Такие случаи автор тоже вряд ли сам, лично обнаружит и оценит как ошибку. И здесь без дружеской подсказки никак не обойтись. Не бойтесь просить друзей посмотреть свежим взглядом – вас это не унизит, ведь это показатель серьёзного отношения к слову и осознания своей ответственности перед читателем.
Часто амфиболия случается, когда фраза построена неуклюже, слишком запутанно и противоречиво, с резкой грамматической инверсией (т. е. с нарушением порядка слов), особенно при неправильной пунктуации. Да, какой бы мелочью ни казались нам перестановка слов и всякие там запятые и тире, они ой как сильно меняют смысл, и с этим ничего не поделаешь! Попробуйте определить, кто до кого дотронулся в выражении «Луна коралла губ лучом коснулась». Затрудняетесь? Лучше не полениться и лишний раз обдумать то, что написали, пока кто-то чужой не разглядел ваши промашки.
АНАХРОНИЗМ
Анахронизм – нарушение исторических фактов в литературном произведении, упоминание лиц и предметов, относящихся к другой эпохе. Так, в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» упомянуты пушки и башенные часы, которых, как всем известно, в античном Риме не наблюдалось. Увы, и гениальные писатели бывают небрежны с фактами, в чём им подражать не стоит.
АНТИЭВРИТМИЯ
Антиэвритмия – (от «эвритмИя» – гармоничное, плавное течение стиха) – нагромождение более двух согласных на стыках слов, что затрудняет произношение. Например, «ДостоиНСТВ Ты неисчислимых».
АТОНИРОВАНИЕ
Атонирование – ослабление или утрата ударения. Очень типичная для начинающих поэтов ошибка. Слово произносится без ударения – авторы считают, что так и надо. Ведь таким образом они сохранили размер. А о том, что фокусы с ударением являются смещением ритма, и не догадываются.
Снова осень. Огнём загорелись
Лист кленовый и гроздья рябин.
Всё прозрачней небесная просинь,
Всё темнее реки стылой синь.
Собственно, в этом примере даже две ошибки, но о холостой строке («Всё прозрачней небесная просинь») я напишу чуть ниже, в соответствии с алфавитным порядком. А пока рассмотрим две парные строчки – четвёртую и вторую. Обозначим ударные слоги буквой а, безударные – буквой б. Во второй строке окажется ритм абаббабба, в последней, четвёртой – абаббааба. Сравните – и увидите, что конец у строк разный, бба и аба, т. е. проявился сбой ритма. А дело в том, что, стремясь уложиться в размер, автор в том месте, где должны стоять односложное безударное (и не значимое по смыслу) слово + двусложное слово с ударением на первом слоге (последовательно три слога «и грОз-дья»), почему-то поставил двусложное слово с ударением на втором слоге + двусложное слово с ударением на первом слоге, и вышло последовательно четыре слога («ре-кИ стЫ-лой»), причём, с рядом стоящими ударениями в значимых словах, что абсолютно недопустимо. См. далее более подробно в пункте «Шевченковский стих».
ВОЛЬНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКАЯ
Вольность поэтическая – неоправданное отклонение от синтаксических, метрических, языковых норм. Явление, характерное для XVIII в., когда только-только начало происходить становление русской поэзии: «Нимфы окол нас кругами» (М. Ломоносов), «в поэзьи негой» (Г. Державин). С тех пор утратило всякие права на существование. Тем не менее, что только ни встретишь... Опускают окончание (как в русских народных былинах): «В искупленье верю, как мечтатель, / Чтобы преисподня не сожгла». Или, напротив, добавляют лишнюю гласную там, где это, в отличие от былин и частушек, совершенно не предусмотрено и считается дурным тоном – например, старое окончание на -ся вместо положенного теперь -сь:
Прочертила звезда яркий след в небосклоне.
Это осень пришла, начался звездопад.
Это чья-то душа сорвалася с ладони
И ушла в далеко, без возврата назад.
– Чувствуете, как просторечно это звучит и снижает возвышенно-лирический настрой строфы? Я уж не говорю о «в небосклоне» вместо «на небосклоне» и о немыслимом «в далеко»! И ведь авторы ухитряются себя извинять и находить оправдания подобным «ляпам».
ВТЫЧКИ
Втычки – краткие слова, вставляемые без нужды, лишь для сохранения размера строки. Обычно это один и тот же «спасительный набор» неумелых поэтов: ведь, уж, наш, свой, то, так, тот (та), лишь (или «только лишь»), себе, мне и др. Его постоянное применение без особой на то необходимости свидетельствует о неразвитом художественном вкусе и технической слабости автора. Например:
Ничего, калина, успокойся
И не лей своих алмазных слёз!
И зимы-проказницы не бойся –
Уж не так и страшен тот мороз.
Здесь «тот» с логической, смысловой точки зрения ничем не оправдан. Хочется спросить: «а этот?» То же самое – в отношении «своих». Значит, «своих» слёз ты не лей. А чужих? «Она ж себе деток учила» – почему «себе», а не «нам», «тебе», «ему» и проч.? Здесь что ни поставь, всё подойдёт и всё будет неоправданно, потому что в данном месте по смыслу вообще не предусмотрено личное местоимение. Достаточно «Она ж деток учила» – и всё, остальное – лишнее.
ГИАТУС
Гиатус – скопление гласных на стыке слов. Например: «О Ольга!», «И у окна в часы досуга», «Иль попаду в далёкие я страны».
ИНВЕРСИЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ
Инверсия синтаксическая – расположение слов, не совпадающее с требованиями грамматики. При удачной инверсии строка сразу приобретает сильную выразительность, при неудачной – очень проигрывает в звучании и понимании. «Меж туч луны прозрачный чёлн» (В. Брюсов) – то ли «меж туч луны», то ли «луны прозрачный чёлн», как хочешь, так и понимай. А вот у современного автора: «Я рождён совсем женщиной юной». Он-то наверняка считает, что написал «совсем юной», но, увы, звучит это именно так, как мы видим – «совсем женщиной» или даже «совсем рождён». И эффект – комический.
ПЛЕОНАЗМ
Плеоназм – словесные излишества, лишние, ненужные по смыслу подробности. Например, «Не принимая утешения в словах» (а в чём ещё оно могло бы быть?), «писались... сказанные были» (да уж понятно, что не рисованные), «Я всё словами говорю» (да ну, а почему не гвоздями или лютиками?), «Не ищу... жизни в поисках тепла» (масло масленое), «просит он у бессмертного Бога» (смертным Бог и не бывает), «она взяла корзину в руки» (а разве можно взять в ноги? Но бывает и похуже: «в свои руки», как будто можно взять предмет в руки чужие!) От плеоназма надо отличать такую стилистическую фигуру, как применение в одной фразе ряда синонимичных слов для большей выразительности.
СИЛЛЕПС
Силлепс – расхождение между подлежащим и сказуемым, а также между ними и зависящим от них дополнением в числе, лице, наклонении, вроде: «И как вы на него ни цыкай,/ Он пальцем вам – и ни гу-гу!» (Б. Пастернак), «Я с сердцем ни разу до мая не дожили» (В. Маяковский), «Эта заря, эта весна / Так непостижна, зато так ясна » (А. Фет), «...рабочий народ / Тесной гурьбой у конторы собрался.../ Крепко затылки чесали они...» (Н. Некрасов).
«А нам он всё такой же молод » – это уже современный автор. Здесь несоответствие между определяющим словом «такой» (после которого прилагательное должно стоять в том же роде, числе, падеже и т. д.) и не соответствующей ему краткой формой зависимого прилагательного «молод» вместо правильного «молодой».
СИНЕРЕЗА
Синереза – под давлением стихотворного размера произношение двух смежных гласных как односложного звука, например: «И чуб касался чудной чёлки,/ И губы – фьялок» – вместо «фиалок» (Б. Пастернак).
Раньше ошибкой считалось использование в поэзии сокращённых или разговорных вариантов слов: «матерьял» вместо «материал», «окончанье» вместо «окончание», «тыща» вместо «тысяча» и т. п. Теперь это уже укоренилось и «проколом» больше не считается, если не противоречит контексту. Главное, чтобы всё внутри стихотворения гармонично сочеталось друг с другом.
СИНКОПА
Синкопа – ритмическая инверсия, образующаяся чаще всего при рядом стоящих ударных слогах (на конце одного слова и в начале другого) или при выпадении гласного звука в середине слова.
Пример первого:
Но если мы будем жить, улыбки даря друг другу,
Ценить каждый день и миг, любить жизнь
и все вокруг...
Поскольку слово «жизнь» проскакивает при чтении без ударения, сбой ритма более чем очевиден.
Пример второго. «Рассеянно гляжу на дремлющие воды / Лесного озера и верхи сосн густых» (А. Майков). В слове «сосен» пропущено «е». Но что нормально для восемнадцатого века и ещё кое-как, но допускается по отношению к недалеко ушедшему девятнадцатому, то для двадцатого слишком большой анахронизм. Умолчу о дне сегодняшнем: «А я, сходя с ума в чреде лишений», «И не погасят огнь сердец влюблённых». Можно подумать, что поэтесса – современница Тредиаковского. Если бы всё стихотворение было выдержано в приподнято-архаическом ключе или речь шла бы о каком-то историческом событии, это допустимо. Таким образом как в прозе, так и в поэзии передают колорит эпохи. Но в стихотворении о современной жизни, написанном совершенно безыскусно, без претензий на мастерство и изыск, наоборот, простеньком, выдержанном в духе народной самодеятельной поэзии, – и вдруг такая дисгармоничная несочетаемость разговорных и возвышенно-архаических форм слова... Часто встречается нехватка одного слога в строке из-за того, что автор в таких словах, как «театр», как бы от себя, при прочтении, мысленно вставляет одну гласную («театЕр») и считает, что с количеством слогов всё в порядке. На самом деле этой лишней гласной здесь нет, и в слове только два (а не три) слога.
Здесь освещено только значение данного термина в поэзии. Есть совершенно другая его трактовка в музыке, но поскольку у авторской песни совсем другие требования, не совпадающие с требованиями к современной профессиональной поэзии (особенно это относится к поэзии классической, традиционной), музыкальная трактовка здесь не рассматривается.
СОЛЕЦИЗМ
Солецизм – нарушение морфологических и грамматических норм речи. Например, употребление деепричастия, образованного автором из противоречивых частей – деепричастия настоящего времени несовершенного вида и приставки, придающей ему значение прошедшего времени совершенного вида («Как, на тебя взор острый ПРИгвоздя / качает он с презреньем головою» у А. Пушкина) или деепричастия прошедшего времени при отсутствии приставки, придающей ему значение совершенного вида («Такая ночь токайского разлива,/ сквозь щели в потолке, неторопливо / струится и густеет, августев...» у А. Кабанова). Сюда же относятся любые неправильные сочетания существительного с предлогом, подлежащего с дополнением и проч.: «Внемли с улыбкой голос мой» (А. Пушкин) вместо «внемли голосу», «Из пламя и света рождённое слово» (М. Лермонтов) вместо «из пламени».
Следует отличать явления солецизма:
– от намеренного использования старинных правил грамматики и морфологии;
– от употребление бок о бок существительных в разных падежах, но составляющих внутреннюю рифму;
– от перечисления в одной смысловой фразе разных частей речи под видом однородных членов предложения.
Всё это – характерные приёмы неомодернистов, применяющиеся крупнейшими поэтами современности для большей выразительности и для создания лёгкого оттенка иронии.
СТЫК
Стык – неудачное звукосочетание на грани двух смежных слов, неприятное для слуха, например: «Кору ЛЬ ЛЬдяную растопил...» (А. Майков). В данном примере даже две ошибки, поскольку «льдяная» кора – это поэтическая вольность.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СМЕШЕНИЕ
Фразеологическое смешение – нарушение устойчивых словосочетаний, употребление части одного фразеологизма вместе с частью другого, неправильное использование предлогов и падежей в устойчивом словообороте. Например, от «производить впечатление» и «играть роль кого-либо или чего-либо» образовывают словосочетания «производить роль чего-либо» и «играть впечатление кого-либо».
ХОЛОСТОЙ СТИХ
Холостой стих – одинокая незарифмованная строка среди взаимнорифмующихся. В четверостишии чаще встречается в первой и третьей строках: «Сидел рыбак весёлый / На берегу реки,/ А перед ним по ветру / Качались тростники» (М. Лермонтов).
Следует отличать от того же холостого стиха, но как приёма, например, в самом конце стихотворения или в конце каждой строфы. Например, строкой «А дева русская Гаральда презирает» у К. Батюшкова в «Песне Гаральда Смелого» кончается каждая восьмистрочная строфа.
ШЕВЧЕНКОВСКИЙ СТИХ
Шевченковский стих – применение в поэзии на русском языке, – которая основана на силлабо-тонической системе стихосложения, – размера украинской поэтики, основанной на силлабической системе (его называют стихом 8+6, это сочетание восьмисложного и шестисложного стихов хореической каденции):
Тече вода в синє море, (8)
Та не витікає; (6)
Шука козак свою долю, (8)
А долі немає. (6)
Ударные слоги падают на слабые акцентные (безударные) доли, подобная система ударений создаёт инверсированный ритм, т. е. то, что называют смещением ритма, о чём я уже писала при разборе атонирования. Обратите внимание: при сбоях ритма или на служебное слово третьестепенной важности, состоящее лишь из одного слога, падает значимое ударение, или, напротив, важное, значимое односложное или даже двусложное слово оказывается безударным. При этом часто возникает явление смежных ударений, т. е. когда ударными оказываются два слога подряд – в конце предыдущего слова и в начале следующего: «По утрам пьЁТ пЬЯную росу». Если у вас в произведении случаются смежные ударения, значит, в этом месте обязательно присутствует сбой ритма.
ЭЛЛИПСИС.
Эллипсис – пропуск подразумевающегося слова, что характерно скорее для бытовой, чем для поэтической речи. Например, «Но не тут-то. Море не горит» (И. Крылов), где после «не тут-то» подразумевается «было». Если пропущенное слово легко восстанавливается по смыслу, не вызывает затруднений или двояких истолкований, ошибкой этот пропуск можно не считать. В данном же случае есть вероятность воспринять «тут-то» в прямом значении: тут море не горит. Эффект комический, на что, я думаю, классик совершенно не рассчитывал. У современных авторов: «Всё те кустарники аллей.../ Всё так на солнце греет раны». После «всё» пропущено «же», но восстановить его здесь по смыслу не слишком легко. «Кто скажет: – Фантазии, бред.../ Отвечу я – это не ложь». Здесь явно пропущена частица -то после «кто». Должно было быть «кто-то». Поэт произвольно опустил частицу, и получилось неграмотное построение фразы. «С Православия – Киев, Москва.../ И Хмельницкого память жива!» Перед городами отсутствует глагол «начались», а память жива всё-таки не у давно почившего Хмельницкого – жива наша память о Хмельницком. Потрясающее самомнение у авторов, позволяющих себе выпускать такое без редакторской правки!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
А. М. Горький в свое время говорил, что у нас в стране есть люди талантливые, но неграмотные. Часто авторы стихов настороженно относятся к литературному редактированию. Им кажется, что отредактированный текст – отчасти уже не их. Но эти опасения совершенно напрасны. Мастерство редактора как раз в том и заключается, чтобы подчеркнуть и усилить выразительность мыслей автора. Психологически вполне понятно, что «свой текст» часто воспринимается некритично, автор не может выйти из «своих строк» и посмотреть на них со стороны. И этим объясняются и поэтические промахи даже очень талантливых и мастеровитых поэтов.
Профессиональный редактор увидит эти промахи сразу. Правка и вычитка стихотворного текста - это сложные и кропотливые процессы. А главный критерий любой профессиональной деятельности - уровень качества произведённого продукта.
Именно поэтому институт литературных редакторов в том или ином виде существовал испокон веков, не нанося никакого урона авторским правам и авторским идеям. Безусловно и дальнейшее его существование.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Былинский К. Литературное редактирование. М., 1961.
Мильчин А.Е. Методика редактирования текста. - М.: Логос, 2005.
Мучник Б. Основы стилистики и редактирования. Ростов-на-Дону, 1997.
Накорякова К. М. Литературное редактирование. - М.: Издательство ИКАР, 2004.
О распространённых ошибках в поэзии URL: http://stihi.pro/178-o-rasprostranyonnyx-oshibkax-v-poyezii.html
Правка стихов URL: https://www.listos.biz/справочник/правка-стихов/
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / под ред. И. Б. Голуб. - 9-е изд. - М.: Айрис - Пресс, 2004.
Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. Проф. В. И. Максимова. - 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Гардарики, 2007.
Сикорский Н. Редактирование отдельных видов литературы. М., 1973.
Лирика: особенности, жанры. Специфика редактирования http://studopedia.ru/4_51571_lirika-osobennosti-zhanri-spetsifika-redaktirovaniya.html
...