Переклад неологізмів та без еквівалентної лексики
Автор: mudrakv • Июнь 7, 2018 • Курсовая работа • 5,243 Слов (21 Страниц) • 1,283 Просмотры
Міністерство освіти і науки України
Національна металургійна академія України
Кафедра перекладу та іноземних мов
КУРСОВА РОБОТА
з дисципліни «Практичний курс читання та перекладу з англійської мови»
«Переклад неологізмів та без еквівалентної лексики»
Студентки групи ФІ-01-16-4
гуманітарного факультету
кафедри перекладу та іноземних мов
Горб Ірини Анатоліївни
Науковий керівник:
Доцент кафедри перекладу та іноземних мов
Пасько Г.М.
Дніпро – 2017
ЗМІСТ
Вступ........................................................................................................................3
Розділ 1 Неологізми та без еквівалентна лексика в англійській мові: особливості утворення та труднощі передачі при перекладі.
1.1Неологізми в англійській мові і способи їх передачі в українською мовою..4
1.2 Поняття безеквівалентності в теорії перекладу та засоби її адекватної передачі…………………………………………………………………………….7
Розділ 2 Способи перекладу неологізмів та без еквівалентної лексики на матеріалі роману «Механічний апельсин» Ентоні Берджес…...……….…….20
2.1 Переклад новоутвореної англомовної лексики на матеріалі роману «Механічний апельсин» Ентоні Берджес на українську мову.....................…32
2.2 Особливості передачі без еквівалентних лексичних одиниць з англійської мови на українську в романі «Механічний апельсин» Ентоні Берджес….…33
Висновки……………………………………………………………...……........39
Література…………………………………………………….............................42
ВСТУП
В цій курсовій роботі розглядається таке цікаве і неоднозначне мовне явище як «безеквівалентна лексика» та неологізми.
В лінгвістичній науці безеквівалентна лексика становить одну з найскладніших проблем, яка хвилює багатьох лінгвістів, а особливо перекладачів, як теоретиків, так і практиків. Адже безеквівалентна лексика завжди викликає певні труднощі перекладу, так як не перекладається дослівно,тому потрібно шукати відповідник в мові перекладу.
Проблемою перекладу безеквівалентної лексики займалося багато вчених, серед них Л.К. Латишев, Л.Щерба, М. Бажан, Т.Р.Левицька, А.В.Суперанська та інші. Але, незважаючи на значну кількість праць щодо вивчення безеквівалентної лексики, проблема залишається не повністю дослідженою.
У наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий «неологічний бум». Величезний потік нових слів та необхідність їх фіксування і пояснення зумовили створення особливої галузі лексикології - неології - науки про неологізми. Однак теорія неології в англійській мові ще не сформувалась як самостійна галузь лексикології. Між тим, в англійській мові в середньому за рік з'являється 800 нових слів - більше, ніж у будь якій іншій мові світу. У зв'язку з цим перед англійськими мовознавцями постає завдання не лише фіксувати нові слова, але й досліджувати їх якості, специфіку творення і функціонування.
Проблема дослідження неологічних утворень привертає увагу багатьох лінгвістів. Серед них Андрусяк І.В., Арутюнов Н.Д., Берчфільд Р., Гармаш О.Л., Єнікеєва С.М., Жлуктенко В.І., Заботкіна В.І., Зацний Ю.А., Ковтун К.В., Кубрякова Є.С., Мєшков С.М., Омельченко Л.Ф., Пімахіна Т.А., Черкаська Є.В., Янков А.В. та інші.
Актуальність теми визначається, таким чином, недостатністю вивчення проблеми перекладу безеквiвалентної лексики та неологізмів в сучасному перекладознавстві.
Мета дослідження:
· вивчити проблему використання безеквівалентної лексики та неологізмів;
...