Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Переклад кулінарних лексичних одиниць у кулінарному рецепті

Автор:   •  Февраль 16, 2018  •  Курсовая работа  •  12,580 Слов (51 Страниц)  •  2,365 Просмотры

Страница 1 из 51

ЗМІСТ

ВСТУП        4

РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ КУЛІНАРОНІМІВ У ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ        7

     1.1. Кулінароніми та їх класифікація        7

     1.2. Лінгво-функціональні особливості тексту кулінарних книг        11

     1.3. Загальні особливості тексту меню        14

     Висновки до Розділу 1        23

РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ КУЛІНАРОНІМІВ У ПЕРЕКЛАДІ        25

     2.1. Переклад кулінарних лексичних одиниць у кулінарному рецепті         25

        2.2.1. Переклад назв кулінарних рецептів………………………..

        2.2.2. Переклад назв інгредієнтів страви…………….

        2.2.3. Перклад назв кухонних приладів………………

     2.2. Особливості перекладу меню        32

     Висновки до Розділу 2        43

ВИСНОВКИ        45

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ        48

ABSTRACT        55

ВСТУП

Однією з найбільш національно специфічних груп лексики, пов’язаних із культурою, є найменування продуктів харчування, страв і напоїв, тобто кулінаронімів. Кулінарна лексика посідає важливе місце у повсякденному житті людини і відображає особливості національної свідомості. Вона втілює систему харчування певного народу, їй притаманне відображення певних звичаїв, пов’язаних із приготуванням повсякденних і ритуальних страв, харчових заборон, обмежень і уподобань, певних смакових стереотипів. Особливості національної кухні є відображенням тих традицій, які знайдавніших часів і до сьогоднішнього дня супроводжують соціальне існування людини в межах певної національної культури.

Національна кухня залишається однією з найбільш сталих форм культури. Прийом їжі регламентується соціальними нормами і звичаями. Із того, як і що людина їсть, можна зробити висновок про її соціальний і культурний рівень.

Особливості перекладу кулінаронімів майже не досліджувались в сучасному мовознавстві. До проблем перекладу кулінарної лексики частково зверталася Ю. Ю. Бахмат [3], М. В. Ундрінцова [19].

Актуальність дослідження зумовлена тим, що харчування відіграє першорядну роль у житті людини, і тому лексика, пов’язана з продуктами харчування, має важливе значення для мовознавства, культурології, етнографії і навіть кулінарії. Сфера кулінарії  є однією із ключових складових будь-якої культури, адже смакові якості страв, їхнє естетичне оформлення і, врешті-решт, позначення як один із культурних кодів відтворюють самобутність існування народу, сукупність пріоритетів, системи цінностей і норм, уявлень про світ, традицій та звичаїв. Останнім часом в Україні кулінарна лексика зазнала значного розширення у зв’язку з активізацією міжнародних зв’язків, розширенням імпорту, розвитком міжнародного туризму, доступністю великої кількості інформації, що стосується в тому числі культури громадського харчування за кордоном. Неадекватний переклад рецептів і меню може викликати несприятливе враження у читача.

Матеріалом даного дослідження слугували англомовні та україномовні тексти меню, а також тексти кулінарних рецептів.

Об'єкт дослідження – текст кулінарного рецепта та меню англійською та українською мовами. Виділення кулінаронімів в якості особливого об'єкта дослідження викликано тим, що вони мають ряд специфічних ознак.

Предметом дослідження є особливості реалізації та функціонування тексту кулінарного рецепта в куховарських книгах, специфіка текстів меню та їх переклади.

Метою даної роботи є аналіз текстів гастрономічної тематики, опис їх організації та функціонування, виявлення структурних, лексичних, морфологічних і синтаксичних особливостей тексту в куховарських книгах, у ресторанних меню на матеріалі англійської та української мов.

...

Скачать:   txt (146.2 Kb)   pdf (479.3 Kb)   docx (75.5 Kb)  
Продолжить читать еще 50 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club