Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Труднощі перекладу військової англо-української термінології

Автор:   •  Февраль 23, 2021  •  Эссе  •  768 Слов (4 Страниц)  •  389 Просмотры

Страница 1 из 4

Есе на тему

«Труднощі перекладу військової англо-української термінології»

Військовий переклад є одним із видів спеціального перекладу, котрий вирізняється яскраво вираженою військовою комунікативною функцією з-поміж решти. Крім цього, військовий переклад є особливою лінгвістичною дисципліною, для якої характерними є власне якість та точність перекладу. Недотримання вище перелічених характеристик, у кращому випадку, можуть стати причиною непорозумінь та несприйняття інформації під час переговорів, а, у гіршому, – можуть стати причиною серйозних матеріальних втрат або навіть коштувати комусь життя. Саме військовому перекладу притаманне бездоганне володіння не лише іноземною військовою термінологією, але й відповідною українською термінологією, котра, окрім того, ще й регулярно поповнюється новими термінами – найменуваннями видів зброї, інноваціями у сфері матеріалів та спорядження, появою нових стратегій та методів ведення бою.

Безперечно, перекладач повинен мати глибокі культурологічні знання, оскільки сам підхід до військової справи в різних країнах має суттєві відмінності, котрі проявляються як в структурі військових статутів, так і у стилі подачі матеріалу. Військовий переклад оперує та широко використовує усі видами і способи перекладу. Звичайно ж письмовий переклад матеріалів військової тематики та навіть усний переклад разом із двостороннім перекладом при розмові на військові теми та синхронним перекладом теж потребують використання різних способів та видів перекладу. Часом перекладачеві доводиться мати справу із аудиторією, котра насичена людьми різного військового, освітнього та культурного походження. Це і є вагомою причиною того, що перекладач повинен враховувати навіть те, на яку цільову аудиторію бути спрямованим, відтак бути полікультурним.

У зв’язку з тим, що для військової літератури характерною є велика кількість неологізмів, котрі ще не зареєстровані у словниках, це власне і є досить поширеною причиною труднощів на практиці. Крім цього, переклад різних військових документів та військово-політичних матеріалів, багатозначної військової лексики сучасної англійської мови і визначає проблематику даної теми.

Однією з особливостей перекладу військової літератури є те, що перекладачеві часто доводиться самотужки розробляти українські військові однозначні та багатозначні слова для перекладу нових понять. У зв’язку з безперервною появою військової термінології, котра стосується бойової техніки та нових військових концепцій, з’являється потреба й вимога адекватного перекладу.

Велика частина військової термінології складається із багатокомпонентних термінів, що ускладнює і без цього важкий процес перекладу військової лексики. Одно та багатокомпонентні терміни досить важко репрезентувати й диференціювати у спеціалізованих словниках. Тому для того, щоб правильно перекласти військовий термін, перекладачу потрібно чітко розмежувати компонент слова, знайти відповідники для кожного

...

Скачать:   txt (10.7 Kb)   pdf (43.3 Kb)   docx (10.3 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club