Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Социокультурные лакуны в английском и русском языках и способы их передачи

Автор:   •  Июль 3, 2018  •  Дипломная работа  •  15,428 Слов (62 Страниц)  •  772 Просмотры

Страница 1 из 62

МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»  

Факультет электронного обучения

Направление

45.03.02

Кафедра

ЭО

(код)

(аббревиатура)

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: Социокультурные лакуны

в английском и русском языках  и способы их передачи

Обучающийся

Карандухова Ольга Александровна

 

_____________

(Ф.И.О. полностью)

подпись

Руководитель

Багринцева Ольга Борисовна

 

_____________

(Ф.И.О. полностью)

подпись

Рецензент

 

_____________

(Ф.И.О. полностью)

подпись

Консультант

 

_____________

(Ф.И.О. полностью)

подпись

Декан ФЭО

Гриценко Анатолий Григорьевич

_____________

(Ф.И.О. полностью)

подпись

МОСКВА 2017  г.

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения категории «лакунарности»

1.1 Изучение лакунарности в зарубежном и отечественном языкознании.

1.2 Социокультурная лакуна как единица переводческой трудности

1.3 Современные типологии социокультурных лакун

Глава 2. Способы передачи социокультурных лакун

2.1 Этнографические лакуны

2.2 Ассоциативные лакуны

2.3 Способы передачи лакун в русскоязычных переводах.

Заключение

Список использованной литературы

3

6

6

16

20

30

31

34

39

56

59

Введение (16 шрифт)

        Начиная с середины прошлого века, исследователи уделяют все больше внимания изучению соотношения универсальных характеристик и специфичных черт в различных лингвокультурах. Активно развиваются разнообразные исследования, связанные с изучением своеобразия конкретных языковых групп. Данные исследования ставят ряд вопросов, которые решаются при изучении характеристик, типологии сопоставляемых языков: языкового сознания билингвов, лексических единиц с культурным компонентом в своем составе, признаков этничности в языковой семантике, отбора средств выражения для обозначения одной и той же окружающей действительности, существование специфических грамматических форм и категорий.  

        Одним из проявлений подобной специфики является наличие лакун. Исследователи полагают, что одной из особенностей функционирования языковой цепи является разная разработанность ее звеньев. Также ученые полагают, что в результате членения объективной действительности, различной функциональной значимости ее отдельных элементов в культуре того или иного этноса в языковой системе появляются различные слабые звенья, которые не имеют названия и в наибольшей степени подвержены изменениям.

        Одним из важных параметров переводческой деятельности являются культурологические трудности перевода. В связи с возникновением и формированием новой культурологической парадигмы переводоведения, данный аспект представляет собой особую значимость. Тенденция к интеграции современного переводоведения с теорией межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистикой, семиотикой, лингвострановедением, этно- и культурологией и другими смежными дисциплинами позволяет констатировать, что культурологическая проблематика перевода приобретает междисциплинарный статус и требует привлечения опыта смежных наук. Современные исследования все больше уделяют внимания таким аспектам переводческой деятельности, которые ранее признавались достаточно спорными. В частности, к ним относится проблема адаптации. Конкурирование двух диаметрально противоположных концепций перевода: принцип верности оригиналу и ориентация перевода на получателя, уходят своими корнями в глубокую древность, но все также актуальны для современного переводоведения.

...

Скачать:   txt (213.2 Kb)   pdf (603 Kb)   docx (90.6 Kb)  
Продолжить читать еще 61 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club