Социокультурные лакуны в английском и русском языках и способы их передачи
Автор: KaskevichK2010 • Июль 3, 2018 • Дипломная работа • 15,428 Слов (62 Страниц) • 856 Просмотры
МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения
Направление | 45.03.02 | Кафедра | ЭО |
(код) | (аббревиатура) |
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему: Социокультурные лакуны | |
в английском и русском языках и способы их передачи | |
Обучающийся | Карандухова Ольга Александровна |
| _____________ |
(Ф.И.О. полностью) | подпись | ||
Руководитель | Багринцева Ольга Борисовна |
| _____________ |
(Ф.И.О. полностью) | подпись | ||
Рецензент |
| _____________ | |
(Ф.И.О. полностью) | подпись | ||
Консультант |
| _____________ | |
(Ф.И.О. полностью) | подпись | ||
Декан ФЭО | Гриценко Анатолий Григорьевич | _____________ | |
(Ф.И.О. полностью) | подпись |
МОСКВА 2017 г.
Содержание
Введение Глава 1. Теоретические аспекты изучения категории «лакунарности» 1.1 Изучение лакунарности в зарубежном и отечественном языкознании. 1.2 Социокультурная лакуна как единица переводческой трудности 1.3 Современные типологии социокультурных лакун Глава 2. Способы передачи социокультурных лакун 2.1 Этнографические лакуны 2.2 Ассоциативные лакуны 2.3 Способы передачи лакун в русскоязычных переводах. Заключение Список использованной литературы | 3 6 6 16 20 30 31 34 39 56 59 |
Введение (16 шрифт)
Начиная с середины прошлого века, исследователи уделяют все больше внимания изучению соотношения универсальных характеристик и специфичных черт в различных лингвокультурах. Активно развиваются разнообразные исследования, связанные с изучением своеобразия конкретных языковых групп. Данные исследования ставят ряд вопросов, которые решаются при изучении характеристик, типологии сопоставляемых языков: языкового сознания билингвов, лексических единиц с культурным компонентом в своем составе, признаков этничности в языковой семантике, отбора средств выражения для обозначения одной и той же окружающей действительности, существование специфических грамматических форм и категорий.
Одним из проявлений подобной специфики является наличие лакун. Исследователи полагают, что одной из особенностей функционирования языковой цепи является разная разработанность ее звеньев. Также ученые полагают, что в результате членения объективной действительности, различной функциональной значимости ее отдельных элементов в культуре того или иного этноса в языковой системе появляются различные слабые звенья, которые не имеют названия и в наибольшей степени подвержены изменениям.
Одним из важных параметров переводческой деятельности являются культурологические трудности перевода. В связи с возникновением и формированием новой культурологической парадигмы переводоведения, данный аспект представляет собой особую значимость. Тенденция к интеграции современного переводоведения с теорией межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистикой, семиотикой, лингвострановедением, этно- и культурологией и другими смежными дисциплинами позволяет констатировать, что культурологическая проблематика перевода приобретает междисциплинарный статус и требует привлечения опыта смежных наук. Современные исследования все больше уделяют внимания таким аспектам переводческой деятельности, которые ранее признавались достаточно спорными. В частности, к ним относится проблема адаптации. Конкурирование двух диаметрально противоположных концепций перевода: принцип верности оригиналу и ориентация перевода на получателя, уходят своими корнями в глубокую древность, но все также актуальны для современного переводоведения.
...