Специфика перевода англоязычных названий произведений живописи на русский язык
Автор: Юлия Скорченко • Апрель 5, 2019 • Курсовая работа • 5,298 Слов (22 Страниц) • 763 Просмотры
КУРСОВАЯ РАБОТА
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖИВОПИСИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Переводческие трансформации 5
1.2 Классификация названий произведений живописи 8
1.3 Понятие переводческой стратегии. Основные этапы стратегии перевода названий произведений живописи 9
Выводы по Главе I 12
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖИВОПИСИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 13
2.1 Золотой век английской живописи 13
2.2 Анализ переводов названий произведений живописи 13
2.2.1 Категория «человек» 14
2.2.2 Категория «событие» 16
2.2.3 Категория «пространство» 19
2.2.4 Категория «время» 21
2.2.5 Категория «предмет» 23
Выводы по Главе II 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
Библиографический список 27
Электронные ресурсы 28
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода названий произведений англоязычных произведений живописи на русский язык.
В современном мире перевод приобретает все большее значение как средство межкультурной коммуникации. Основной целью перевода является установление взаимопонимания между представителями различных этнических и культурных групп. Такое взаимопонимание можно установить путем опосредованного межкультурного контакта, при котором текст выступает в роли посредника-транслятора.
В ходе исследования стало известно, что в научных работах проблема перевода названий произведений живописи представлена недостаточно, хотя перевод названий в целом является одной из самых важных и сложных проблем переводоведения. Вышесказанное обуславливает актуальность исследования.
Основной целью работы является анализ особенностей перевода англоязычных произведений живописи на русский язык.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
- рассмотреть классификации названий произведений живописи и проанализировать особенности их структуры;
- дать определение понятию «переводческие трансформации», рассмотреть основные классификации переводческих трансформаций;
- рассмотреть основные переводческие трансформации, применяемые при переводе заглавий;
- провести анализ перевода названий англоязычных произведений живописи на русский язык.
Таким образом, объектом настоящего исследования выступают названия произведений английской живописи Золотого века; в свою очередь, предметом исследования – способы и особенности их перевода на русский язык.
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, предпереводческий и переводческий анализ названий произведений живописи.
Теоретической базой для исследования послужили работы
И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Л.Г. Бабенко и др.
Материалом для исследования послужило пятнадцать названий произведений живописи английских художников XVIII-XIX веков, таких как Уильям Хогарт, Томас Гейнсборо, Уильям Тернер, Джон Констебл, а также их переводы на русский язык, размещенные на страницах тематических сайтов в сети Интернет.
Практическая значимость: работа может послужить материалом для дальнейших исследований в области перевода в связи с малой освещенностью данной темы.
...