Трансформации как способ достижения адекватного перевода английских газетных текстов
Автор: katiushka96-96 • Март 22, 2018 • Курсовая работа • 6,458 Слов (26 Страниц) • 1,004 Просмотры
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
I. ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1 Понятие перевода, адекватности и эквивалентности. 5
1.2 Виды трансформаций. 7
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ 9
2.1 Газета как вид печатного издания. 9
2.2 Стилистические особенности английских газетных текстов 10
2.3 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте. 12
2.4 Проблемы, возникающие при переводе газетных текстов 13
III. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 20
3.1 Понятие оценки качества перевода 20
3.2 Лексико-семантические сдвиги при переводе 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
ВВЕДЕНИЕ
Перевод играет большую роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны могут ознакомиться с культурой, жизнью и бытом другой страны.
Главной целью пeрeвода является достижение адекватности, что подрaзумевает нaиболее точную передачу смысла текста, с учетом всех оcобенностей стиля, лексики и грамматики языка перевода. В связи с этим в процессе перевода большую роль играют переводческие трансформации.
В современном обществе вопрос адекватного перевода английских газетных текстов становится все более важным, именно в этом и заключается актуальность данной курсовой работы. Как известно, газета является одним из самых доступных источников информации, поэтому при переводе статей необходимо донести до читателей видение мира и ситуации в наиболее понятной и выразительной форме. Таким образом, для того чтобы сделать качественный перевод газетного дискурса, нужно знать, какие же трансформации характерны для данного явления.
Целью данной работы является изучение и исследование лингвистических трансформаций, используемых для достижения адекватного перевода газетных текстов.
Для изучения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- выявить особенности газетных английских статей и специфику их перевода;
- выявить трансформации, используемые для достижения адекватного перевода данных текстов;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских газетных статей.
В качестве объекта исследования выбраны гaзeтные статьи на английском языке и их переводы на руccкий язык.
Методом исследования в дaнной рaботе являeтся срaвнительно-сопостaвительный aнализ английcких гaзетных тeкстов.
Материалами для анализа и примеров в данной работе были выбраны оригиналы и переводы различных газетных текстов: политические, экономические и социальные газетные статьи современной британской и американской прессы, собранные за период с 2011 по 2017 гг. (The Guardian, The Washington Post, Bloomberg, the Telegraph, the Financial Times, the New York Times, the National Interest, the Daily Beast, the Foreign Policy), и их переводы (сайт ИноСМИ).
В качестве теоретической базы для данной работы использовались научные работы таких авторов и ученых, как Виноградов В.С, Бaрхудaрoв Л.С., Комиcсaров В.Н. и Рецкер Я.И.
Данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
В связи с поставленными задачами в I главе данной работы описываются трансформации, используемые для достижения адекватного перевода газетных текстов.
Во II главе анализируются особенности английских газетных текстов и рассматриваются проблемы их перевода.
В III главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ газетных тестов на основе английских статьей и их переводов.
I. ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие перевода, адекватности и эквивалентности.
Многие ученые давали различное определение понятию «перевод», однако единого определения данного понятия пока не выработано. Одни исследователи считают, что перевод – это «процесс передачи одного фрагмента языка на другой, в котором выражается то же самое, но другими словами» (Boase-Beier 2011: 7). По мнению Ж. Вине и Ж. Дарбельне и Дж. Кэтфорда, перевод можно определить, как «замену текстового материала на одном языке текстовым материалом на другом языке» (Catford 1965). Однако С. Баснетт отмечает, что перевод «включает в себя намного большее, чем замещение лексических и грамматических элементов в языках» (Basnett 2002:34). В.В. Комиссаров определял перевод как «вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу» (Комиссаров 1990:34). (Комиссаров 1990: 34). Другие ученые определяют перевод, как процесс и результат этого процесса. Например, согласно В.С. Виноградову, перевод включает в себя два явления: первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка. Второе явление называет результат этого процесса: устный или письменный текст. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство. (Виноградов 2001: 5).
...