Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Трансформации как способ достижения адекватного перевода английских газетных текстов

Автор:   •  Март 22, 2018  •  Курсовая работа  •  6,458 Слов (26 Страниц)  •  1,026 Просмотры

Страница 1 из 26

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ        3

I. ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА        5

1.1 Понятие перевода, адекватности и эквивалентности.        5

1.2 Виды трансформаций.        7

II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ        9

2.1 Газета как вид печатного издания.        9

2.2 Стилистические особенности английских газетных текстов        10

2.3 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте.        12

2.4 Проблемы,  возникающие при переводе газетных текстов        13

III. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ        20

3.1 Понятие оценки качества перевода        20

3.2 Лексико-семантические сдвиги при переводе        21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ        28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ        30


ВВЕДЕНИЕ

Перевод играет большую роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны могут ознакомиться с культурой, жизнью и бытом другой страны.

 Главной целью пeрeвода является достижение адекватности, что подрaзумевает нaиболее точную передачу смысла текста, с учетом всех оcобенностей стиля, лексики и грамматики языка перевода. В связи с этим в процессе перевода большую роль играют переводческие трансформации.

В современном обществе вопрос адекватного перевода английских газетных текстов становится все более важным, именно в этом и заключается актуальность данной курсовой работы. Как известно, газета является одним из самых доступных источников информации, поэтому при переводе статей  необходимо донести до читателей видение мира и ситуации в наиболее понятной и выразительной форме. Таким образом, для того чтобы сделать качественный перевод газетного дискурса, нужно знать, какие же трансформации характерны для данного явления.

Целью данной работы является изучение и исследование лингвистических трансформаций,  используемых для достижения адекватного перевода газетных текстов.

Для изучения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

  • выявить особенности газетных английских статей и специфику их перевода;
  • выявить трансформации, используемые  для достижения адекватного перевода данных текстов;
  • провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских газетных статей.

В качестве объекта исследования выбраны гaзeтные статьи на английском языке и их переводы на руccкий язык.

Методом исследования в дaнной рaботе являeтся срaвнительно-сопостaвительный aнализ английcких гaзетных тeкстов.

Материалами для анализа и примеров в данной работе были выбраны оригиналы и переводы различных газетных текстов: политические, экономические и социальные газетные статьи современной британской и американской прессы, собранные за период с 2011 по 2017 гг. (The Guardian, The Washington Post, Bloomberg, the Telegraph, the Financial Times, the New York Times, the National Interest, the Daily Beast, the Foreign Policy), и их переводы (сайт ИноСМИ).

В качестве теоретической базы для данной работы использовались научные работы таких авторов и ученых, как Виноградов В.С, Бaрхудaрoв Л.С., Комиcсaров В.Н. и Рецкер Я.И.

Данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

В связи с поставленными задачами в I главе данной работы описываются трансформации, используемые для достижения адекватного перевода газетных текстов.

 Во II главе анализируются особенности английских газетных текстов и рассматриваются проблемы их перевода.

В III главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ газетных тестов на основе английских статьей и их переводов.


I. ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие перевода, адекватности и эквивалентности.

Многие ученые давали различное определение понятию «перевод», однако единого определения данного понятия пока не выработано. Одни исследователи считают, что перевод – это «процесс передачи одного фрагмента языка на другой, в котором выражается то же самое, но другими словами» (Boase-Beier 2011: 7). По мнению Ж. Вине и Ж. Дарбельне  и Дж. Кэтфорда, перевод можно определить, как «замену текстового материала на одном языке текстовым материалом на другом языке» (Catford 1965). Однако С. Баснетт отмечает, что перевод «включает в себя намного большее, чем замещение лексических и грамматических элементов в языках» (Basnett 2002:34).  В.В. Комиссаров определял перевод как «вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу» (Комиссаров 1990:34). (Комиссаров 1990: 34). Другие ученые определяют перевод, как процесс и результат этого процесса. Например, согласно В.С. Виноградову, перевод включает в себя два явления: первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка. Второе явление называет результат этого процесса: устный или письменный текст. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство. (Виноградов 2001: 5).

...

Скачать:   txt (87.7 Kb)   pdf (390.4 Kb)   docx (40.1 Kb)  
Продолжить читать еще 25 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club