Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Перевод документов и текстов официального характера

Автор:   •  Ноябрь 3, 2018  •  Статья  •  822 Слов (4 Страниц)  •  443 Просмотры

Страница 1 из 4

Перевод документов и текстов официального характера

Аннотация

В этой статье показаны главные принципы перевода официально-деловых текстов с одного языка на другой в рамках культур языка перевода и исходного языка. Главные трудности, с которыми встречается переводчик при работе над текстом, конечно, связаны с терминологией, трансформациями, преодолением в работе расхождений в системах языков.

Самым востребованным видом перевода сейчас можно считать перевод документов. Документы можно разделить на две главные группы: документы физических лиц и юридических лиц. Договоры, протоколы, сертификаты и свидетельства, паспорта, соглашения, контракты, документы фирм. Работа над переводом документов юридических лиц получает все больше актуальности в современном мире.

К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и часто вызывает затруднения, относятся контракты, договоры и страховые документы.

К особенностям перевода договоров и контрактов относятся специальные построения предложений, специфическая лексика, лексические шаблоны, их нужно знать каждому переводчику для создания качественной и правильной работы. Переводчик такого типа документов обязан знать сроки, назначение, формат и т. д.

Нужно также попытаться сохранить синтаксическую структуру текста оригинала. При начале работы над договорами нужно определить их тип и стиль терминов. Переводчик обязан быть внимательным к таким деталям, как перевод адресов, фирм, фамилий и т. д.

Страховые документы самые сложные документы для перевода, из-за большого различия в языках. Переводчик должен свободно владеть языком и разбираться в дисциплинах, чтобы понять все новые лексические конструкции, которые он встречает во время работы [2, с. 155].

Постоянно у специалистов возникают проблемы при встрече с фразами и терминами, так как у них нет эквивалента в переводящем языке. Из-за этого они должны хорошо разбираться в самом переводе и постоянно связываться со специальной литературой. Неточный или ошибочный перевод документов страховки часто становиться причиной конфликтов и серьезных проблем, поэтому над ним работают только настоящие мастера перевода.

Главной особенностью письменной коммуникации между деловыми партнерами и коллегами является точность и четкость содержания почти без эмоциональной окраски; в них почти отсутствует толкование существа вопроса. Основные критерии, которые должны быть в хорошем деловом переводе это:

- точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

- краткость - все утверждения оригинала кратко и понятно показаны в переводе;

- чёткость - краткость и лаконичность переводящего языка не должно влиять на полноту передачи оригинальной лексики;

- литературность - перевод обязан быть точным стандартам литературного языка, без уподобления синтаксическим конструкциям оригинала.

Заголовок документа, показывает сущность текста, его перевод должен быть наиболее близок к оригиналу, но если заголовок очень краток и не будет понятен после перевода, переводчик должен добавить краткую аннотацию с целью информации. Сокращения, которые есть в оригинале, должны бить расшифрованы. Также если встречаются сокращения, которые не могут быть

...

Скачать:   txt (11.4 Kb)   pdf (123.8 Kb)   docx (13.8 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club