Перевод документов и текстов официального характера
Автор: Yaroslav Baskakov • Ноябрь 3, 2018 • Статья • 822 Слов (4 Страниц) • 522 Просмотры
Перевод документов и текстов официального характера
Аннотация
В этой статье показаны главные принципы перевода официально-деловых текстов с одного языка на другой в рамках культур языка перевода и исходного языка. Главные трудности, с которыми встречается переводчик при работе над текстом, конечно, связаны с терминологией, трансформациями, преодолением в работе расхождений в системах языков.
Самым востребованным видом перевода сейчас можно считать перевод документов. Документы можно разделить на две главные группы: документы физических лиц и юридических лиц. Договоры, протоколы, сертификаты и свидетельства, паспорта, соглашения, контракты, документы фирм. Работа над переводом документов юридических лиц получает все больше актуальности в современном мире.
К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и часто вызывает затруднения, относятся контракты, договоры и страховые документы.
К особенностям перевода договоров и контрактов относятся специальные построения предложений, специфическая лексика, лексические шаблоны, их нужно знать каждому переводчику для создания качественной и правильной работы. Переводчик такого типа документов обязан знать сроки, назначение, формат и т. д.
Нужно также попытаться сохранить синтаксическую структуру текста оригинала. При начале работы над договорами нужно определить их тип и стиль терминов. Переводчик обязан быть внимательным к таким деталям, как перевод адресов, фирм, фамилий и т. д.
Страховые документы самые сложные документы для перевода, из-за большого различия в языках. Переводчик должен свободно владеть языком и разбираться в дисциплинах, чтобы понять все новые лексические конструкции, которые он встречает во время работы [2, с. 155].
Постоянно у специалистов возникают проблемы при встрече с фразами и терминами, так как у них нет эквивалента в переводящем языке. Из-за этого они должны хорошо разбираться в самом переводе и постоянно связываться со специальной литературой. Неточный или ошибочный перевод документов страховки часто становиться причиной конфликтов и серьезных проблем, поэтому над ним работают только настоящие мастера перевода.
Главной особенностью письменной коммуникации между деловыми партнерами и коллегами является точность и четкость содержания почти без эмоциональной окраски; в них почти отсутствует толкование существа вопроса. Основные критерии, которые должны быть в хорошем деловом переводе это:
- точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
- краткость - все утверждения оригинала кратко и понятно показаны в переводе;
- чёткость - краткость и лаконичность переводящего языка не должно влиять на полноту передачи оригинальной лексики;
- литературность - перевод обязан быть точным стандартам литературного языка, без уподобления синтаксическим конструкциям оригинала.
Заголовок документа, показывает сущность текста, его перевод должен быть наиболее близок к оригиналу, но если заголовок очень краток и не будет понятен после перевода, переводчик должен добавить краткую аннотацию с целью информации. Сокращения, которые есть в оригинале, должны бить расшифрованы. Также если встречаются сокращения, которые не могут быть
...