Переклад англомовних кіно і відео
Автор: Даша Дашуля • Апрель 10, 2021 • Реферат • 1,430 Слов (6 Страниц) • 520 Просмотры
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ОДЕСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ МОРСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Реферат
З дисципліни: “Діловий етикет перекладача”
На тему: “Переклад англомовних кіно і відео”
Виконала: студентка 1 курсу ННМГИ, 3гр
Спеціальність: 035 Філологія
Сероїжко Дар’я
Одеса-2021
Зміст
Зміст……………………………………………………………….2
Вступ………………………………………………………………3
Фільм як витвір мистецтва. Особливості кіноперекладу………4
Основні методи перекладу……………………………………..4-6
Дублювання……………………………………………………….5
Переклад з субтитрами……………………………………...……6
Закадровий переклад…………………………………………...…6
Переклад кінотексту………………………………………………7
Висновок………………………………………………………...…7
Список використаної літератури…………………………………8
Вступ
Кіномистецтво сьогодні є чи не найпоширенішим видом мистецтва, а завдяки сучасним технічним досягненням ми маємо змогу дивитися фільми режисерів різних країн. Тому проблема перекладу кінофільмів є актуальною, адже кінопродукція, яка надходить до нашої країни, повинна отримати свого глядача. Наразі дуже важливо приділяти увагу перекладам кінофільмів та роботі перекладачів над перекладом фільмів певних жанрів (фільми жахів, драми, бойовики, детективи тощо) задля формування певної «стратегії» роботи над конкретним фільмом. Так, під час перекладу бойовиків увагу слід приділяти пошуку вдалих еквівалентів військової лексики, оскільки у таких фільмах переважає лексика цієї тематики. Подібні особливості можуть бути виділені для кожного жанру, а облік цих особливостей забезпечить адекватний переклад.
Специфіка перекладу відеоматеріалу пов’язана насамперед із тим, що такий переклад має ознаки як письмового, так і усного перекладу. Професійний переклад фільмів виконується на основі скриптів (мовленнєвих реплік персонажів). Особливості перекладу будь-яких фільмів з будь-якої мови та будь-якого жанру полягають у тому, що крім завдань перекладу власне тексту з урахуванням культурних та мовних відмінностей, перекладач повинен приділяти особливу увагу довжині реплік та встановленню так званих часових обмежень
Оскільки більшість імпортних фільмів в українському кінопрокаті складає Голлівудська продукція, переклад фільмів здійснюється переважно з англійської мови. Кваліфікований перекладач має перекласти текст фільму якнайближче до оригіналу, а також зробити його максимально зрозумілим для цільової аудиторії. Мова персонажів фільму – це авторська стилізація звичайної розмовної мови, яка часто складається із різних регістрів (наприклад, вульгаризмів чи офіційного стилю)
Фільм як витвір мистецтва. Особливості кіноперекладу
Кінофільм — це полісеміотичне явище, продукт художньої творчості, здатний передавати значення через зображення, мовлення та музику; він є впливовим засобом для передачі цінностей, ідей та інформації
Оскільки художній фільм складається із аудіовізуального та вербального компонентів, він є предметом міждисциплінарного вивчення. В одній із статей Р. Матасов наголошує на необхідності опанування майбутніми перекладачами навичками аналізу цільової аудиторії з 7 подальшим вибором релевантної перекладацької стратегії, вміння виявляти важливі з точки зору розвитку сюжету елементи відеоряду, а також особливості художнього стилю авторів кінофільму, оскільки кінотекст потребує врахування лінгвоетнічних комунікативних компетенцій носіїв мови перекладу.
...