Особливостi передачi лексичних засобiв англомовних текстiв економiчноi галузi Украiнською мовою
Автор: Татьяна Трифонова • Апрель 14, 2018 • Курсовая работа • 9,242 Слов (37 Страниц) • 732 Просмотры
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………5
РОЗДІЛ 1 ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ
- Визначення поняття «термін»…………………………………………7
- Визначення поняття «неологізм»……………………………………..14
- Визначення поняття «інтернаціоналізм»……………………….…….17
- Скорочення та їх види…………………………………………………20
РОЗДІЛ 2 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад термінів………………………………………………….…..23
2.2 Переклад неологізмів………………………………………………….30
2.3 Переклад інтернаціоналізмів………………………………………….32
2.4 Переклад абревіатур………………………………………………...…35
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..39
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………....... 42
Додаток А (Текст оригіналу)………………………………………………...47
Додаток Б (Текст перекладу)………………………………………………...48
Додаток В (Глосарій)………………………………………………………....49
ВСТУП
Економіка і фінанси - це галузі, які постійно розвиваються, що сприяє появі нових термінів, назв, абревіатур і скорочень. Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів економічного спрямування. Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.
Метою роботи є виявлення особливостей перекладу науково-технічної літератури як самостійної дисципліни на основі аналізу фактичного матеріалу англійської та української мов, визначення вибору лексичних і граматичних засобів для перекладу текстів економічної галузі.
Об'єктом дослідження даної роботи є економічна термінологія, що використовується при складанні документів, написанні літератури економічної тематики.
Предметом дослідження є особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.
У відповідності з метою роботи були сформульовані завдання, вирішення яких направлене на всебічне розкриття теми і досягнення поставленої мети:
- визначити поняття термінологічної лексики;
- розглянути лексичні особливості науково-технічних текстів;
- визначити основні методи перекладу економічних термінів, скорочень, інтернаціоналізмів та неологізмів;
- вивчити вимоги необхідні для досягнення адекватності перекладу текстів економічної галузі.
Основними методами дослідження були описовий метод і метод порівняльного аналізу перекладів. На основі порівняльного аналізу англо-українського перекладу тексту економічної галузі досліджувався характер перекладних еквівалентів і проводився аналіз основних прийомів перекладу.
Проблемами перекладу науково-технічної літератури глибоко займались такі лінгвісти як Ахманова О. С. [8], Вінокур Г. О. [12], Гринєв С. В. [14], Даниленко В. П. [15], Котелова Н. З. [27], Реформатський А. А. [44] та інші.
Актуальність теми зумовлена підвищенням значущості науково-технічної літератури як способу обміну і розповсюдження інформації в світовому співтоваристві, необхідність дослідження способів і особливостей перекладу термінологічної лексики.
Наукова новизна даної курсової роботи полягає у недостатньому розкритті проблеми перекладу специфічної термінології, зокрема правової. Не дивлячись на те, що існує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу науково-технічної літератури, не виявлена певна низка правил, які могли б допомогти при перекладі специфічної економічної термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом економічної галузі.
...