Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особливостi передачi лексичних засобiв англомовних текстiв економiчноi галузi Украiнською мовою

Автор:   •  Апрель 14, 2018  •  Курсовая работа  •  9,242 Слов (37 Страниц)  •  732 Просмотры

Страница 1 из 37

ЗМІСТ

ВСТУП…………………………………………………………………………5

РОЗДІЛ 1 ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ

  1. Визначення поняття «термін»…………………………………………7
  2. Визначення поняття «неологізм»……………………………………..14
  3. Визначення поняття «інтернаціоналізм»……………………….…….17
  4. Скорочення та їх види…………………………………………………20

РОЗДІЛ 2 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

    2.1 Переклад термінів………………………………………………….…..23

    2.2 Переклад неологізмів………………………………………………….30

    2.3 Переклад інтернаціоналізмів………………………………………….32

    2.4 Переклад абревіатур………………………………………………...…35

ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..39

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………....... 42

Додаток А (Текст оригіналу)………………………………………………...47

Додаток Б (Текст перекладу)………………………………………………...48

Додаток В (Глосарій)………………………………………………………....49

ВСТУП

Економіка і фінанси - це галузі, які постійно розвиваються, що сприяє появі нових термінів, назв, абревіатур і скорочень. Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів економічного спрямування. Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.

Метою роботи є виявлення особливостей перекладу науково-технічної літератури як самостійної дисципліни на основі аналізу фактичного матеріалу англійської та української мов, визначення вибору лексичних і граматичних засобів для перекладу текстів економічної галузі.

Об'єктом дослідження даної роботи є економічна термінологія, що використовується при складанні документів, написанні літератури економічної тематики.

Предметом дослідження є особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.

У відповідності з метою роботи були сформульовані завдання, вирішення яких направлене на всебічне розкриття теми і досягнення поставленої мети:

  • визначити поняття термінологічної лексики;
  • розглянути лексичні особливості науково-технічних текстів;
  • визначити основні методи перекладу економічних термінів, скорочень, інтернаціоналізмів та неологізмів;
  • вивчити вимоги необхідні для досягнення адекватності перекладу текстів економічної галузі.

Основними методами дослідження були описовий метод і метод порівняльного аналізу перекладів. На основі порівняльного аналізу англо-українського перекладу тексту економічної галузі досліджувався характер перекладних еквівалентів і проводився аналіз основних прийомів перекладу.

Проблемами перекладу науково-технічної літератури глибоко займались такі лінгвісти як Ахманова О. С. [8], Вінокур Г. О. [12], Гринєв С. В. [14], Даниленко В. П. [15], Котелова Н. З. [27],  Реформатський А. А. [44] та інші.

Актуальність теми зумовлена підвищенням значущості науково-технічної літератури як способу обміну і розповсюдження інформації в світовому співтоваристві, необхідність дослідження способів і особливостей перекладу термінологічної лексики.

Наукова новизна даної курсової роботи полягає у недостатньому розкритті проблеми перекладу специфічної термінології, зокрема правової. Не дивлячись на те, що існує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу науково-технічної літератури, не виявлена певна низка правил, які могли б допомогти при перекладі специфічної економічної термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом економічної галузі.

...

Скачать:   txt (120.8 Kb)   pdf (448.1 Kb)   docx (624.8 Kb)  
Продолжить читать еще 36 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club