Дослідження практичних прийомів перекладу наукових текстів
Автор: Олена Задорожна • Апрель 6, 2018 • Курсовая работа • 12,032 Слов (49 Страниц) • 701 Просмотры
ЗМІСТ
Анотація……………………………………………………………………… 3
ВСТУП ……………………………………………………………………… | 4 |
І. Теоретичні засади перекладу наукових текстів …………………….. | 7 |
1.1. Сутність та особливості наукового тексту як об’єкту перекладацької діяльності ……………………………………………………………………. 1.2. Граматичні домінанти наукового тексту ……………………………. 1.3. Характеристика видів та прийомів перекладу наукових текстів…… | 7 15 25 |
Висновки до розділу 1………………………………………………………. ІІ. Дослідження практичних прийомів перекладу наукових текстів…
Висновки до розділу 2……………………………………………………… ВИСНОВКИ…………………………………………………………………. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………….. ДОДАТКИ……………………………………………………………………... | 29 30 30 34 45 46 49 53 |
Анотація
Дана курсова робота присвячена дослідженню особливостей відтворення українською мовою граматичних явищ у перекладі англомовних наукових текстів. Робота розкриває основні напрями та проблеми даного дослідження.
У дослідженні з’ясовано сутність наукових текстів як об’єкта перекладацької діяльності, проаналізовано головні граматичні домінанти наукового тексту. Охарактеризовано види та прийоми перекладу наукових текстів, а також здійснено аналіз граматичних особливостей і проблем перекладу наукових текстів з англо-українського спрямування.
Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, анотацій українською та англійською мовами, списку використаної літератури та додатків.
Summary
The term paper is is devoted to the study of the features of the reproduction in Ukrainian of grammatical phenomena in the translation of English scientific texts. The work reveals the main directions and problems of this study.
The research establishes the essence of scientific texts as an object of translation activity, the main grammatical dominants of the scientific text are analyzed. The types and methods of translating scientific texts have been characterized, and the analysis of grammatical features and problems of the translation of scientific texts from the Anglo-Ukrainian direction has been carried out.
Coursework consists of an introduction, two chapters, an opinion to each section, general conclusions, annotations in Ukrainian and English, a list of references and applications
ВСТУП
Актуальність теми дослідження. Процеси глобалізації та інтеграції, що здійснюються в галузі науки і техніки, супроводжуються широкою культурною взаємодією. Переклад, який є одним із основних і найпоширеніших видів міжмовних заходів, передбачає обмін інформацією та спілкуванням, взаємовідносини учасників спілкування, що належать до різних культур та мов.
У той же час в умовах інформаційного суспільства розвиток науки та технологій тісно пов'язане з обміном інформацією між фахівцями різних професій, оскільки науковий прогрес неможливий без взаємного пізнання з досягненнями, тенденціями, напрямками розвитку різних галузей науки, техніки, виробництва. Останнім часом зростають обсяги наукової інформації, що потребує негайної обробки, оскільки вона швидко втрачає актуальність та значення, що вимагає інтенсифікації перекладацької діяльності.
Наука як сфера людської діяльності виробляє знання, необхідні для матеріального та духовного розвитку суспільства, для збагачення творчих здібностей людини, для поліпшення умов життя та розвитку цивілізацій. Відтворювана наукова інформація, відображена в підручниках, статтях, монографіях, довідниках і т. д. Такі переклади важливі не тільки для подальшого розвитку науки та обміну інформацією між фахівцями різних галузей науки, техніки, виробництва, а також у навчальному процесі.
...