Способи перекладу англомовних термiнiв галузi електротехнiки/радiотехнiки
Автор: ekatevrina • Апрель 29, 2019 • Курсовая работа • 6,123 Слов (25 Страниц) • 422 Просмотры
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………5
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ РАДІОТЕХНІКИ
1.1 Загальна характеристика англомовних термінів галузі електротехніки/радіотехніки…..…………………………………………………8
1.2 Структурні особливості англомовних термінів галузі електротехніки/радіотехніки ….………….…………………………………….11
1.3 Семантичні особливості англомовних термінів галузі електротехніки/радіотехніки ……………………….…………………………..15
РОЗДІЛ 2 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ ЕЛЕКТРОТЕХНІКИ/РАДІОТЕХНІКИ
2.1 Прості терміни…………………………………….…………………..19
2.2 Складні терміни……………………………………………………….23
2.3 Багатокомпонентні терміни………..…………………………………25
ВИСНОВКИ………..……………………………………………….……..……..28
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………….….....30
Додаток А (Текст оригіналу)……….………………………………….....33
Додаток Б (Текст перекладу)……………………………………………..41
Додаток В (Глосарій)…..………………………………………………….50
ВСТУП
Стрімкий розвиток науки і техніки, сучасних інформаційних технологій, значні зміни в житті суспільства, а саме відкритість кордонів, інтенсифікація процесів міжкультурної комунікації сприяє всебічному опису, вивченню і аналізу нових пластів термінологічної лексики. Сьогодні в світі термінологія відіграє провідну роль у спілкуванні людей, адже вона є джерелом отримання інформації, інструментом освоєння спеціальності і певною рушійною силою науково-технічного прогресу.
Незважаючи на систематичну і цілеспрямовану роботу в галузі дослідження термінологічних систем, окремі термінології досі недостатньо вивчені спеціалістами у галузі лексикології. Зокрема, це стосується радіотехнічних та електротехнічних, які відносяться до числа найбільш великих і складних терміносистем, являють собою об'ємні макротерміносистеми, що складаються з безлічі окремих галузевих мікротерміносистем.
Популярність радіотехніки та електротехніки, поповнення її сферами формує стійку думку про розквіт, успішний розвиток всього комплексу цих наук. Багато новоутвореннь англійської мови виникає, головним чином, в британському та американському національному варіантах. Ці варіанти є основними постачальниками лексичних інновацій в електротехнічних та радіотехнічних терміносистемах сучасної англійської мови.
Актуальність курсового проекту обумовлена тим, що у наш час з'являється величезна кількість науково-популярних видань з радіотехніки, в яких зустрічається чимало термінів, які необхідно адекватно перекласти для широкого кола читачів. У багатьох випадках українські відповідники для англійських термінів відсутні, і перекладачеві необхідно створювати свій варіант перекладу. Маючи справу з науковими текстами в певній галузі знання, перекладачеві, перш за все, необхідно вивчити спеціальну термінологію і можливі способи її перекладу за допомогою перекладацьких трансформацій для досягнення адекватного перекладу тексту. Саме тому адекватний переклад термінів як ключових одиниць спеціального тексту є необхідною умовою адекватності перекладу всього тексту в цілому. У зв'язку з цим лінгвістичний та перекладацький аналіз англомовної електротехнічної та радіотехнічної термінології є вельми значущим і актуальним.
Об’єктом дослідження є переклад статті науково-технічної літератури, у даному випадку – тексту радіотехніки, з огляду на його структурні, семантичні та лексичні особливості.
Предметом аналізу є структурні та семантичні особливості при перекладі англомовних термінів галузі радіотехніки.
Метою роботи є з’ясувати, якими є основні лексичні, семантичні та структурні особливості науково-технічних текстів, а також які способи перекладу слід застосовувати при їх відтворенні. Мета обумовила наступні завдання:
...