Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особливостi перекладу сучасноi японськоi поезii

Автор:   •  Май 9, 2018  •  Курсовая работа  •  6,254 Слов (26 Страниц)  •  478 Просмотры

Страница 1 из 26

ФАКУЛЬТЕТ СХОДОЗНАВСТВА

КАФЕДРА МОВ І ЦИВІЛІЗАЦІЙ ДАЛЕКОГО СХОДУ

Курсова робота на тему:

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНОЇ ЯПОНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ

Виконала:

студентка

напряму підготовки переклад

спеціальності переклад

(японська та друга іноземна)

Науковий керівник:

Національна шкала____________________

Кількість балів___ Оцінка ЄКТС________

КИЇВ – 20 ЗМІСТ

ВСТУП………………………………………………………………………..…..3

РОЗДІЛ 1. ІСТОРИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ПОЕТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ, ЩО ВІДБУЛИСЯ В ЯПОНСЬКІЙ ПОЕЗІЇ В СУЧАСНУ ДОБУ………....…..6

1.1. Сучасні японські поетичні форми…………………………………....….6

1.2 Процеси формування сучасного японського світогляду та його відображення в поезії…………………………………………………..………18

1. 2. 1. Християнство в Японіі і «вільна поезія розмовною мовою»…..20

1. 2. 2. Поезія післявоєнної Японії………………………....…….………21

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1…………………………………………………..23

РОЗДІЛ 2. ПОРІВНЯЛЬНО-СПІВСТАВНИЙ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ ВІРШІВ ХАЙКУ СУЧАСНИХ ПОЕТІВ НА ПРЕДМЕТ ВИЯВУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ………....………………………..24

2.1 Трансформація смислу в поетичному перекладі ………....…………...24

2.2 Переклад та аналіз перекладу віршів хайку…………………………....25

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2…………………………………………………..31

ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….32

РЕЗЮМЕ………………………………………………………………………..34

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………..………………………35

ВСТУП

Поетичний переклад — це переклад поетичного тексту, створеного однією мовою, за допомогою поетичного тексту мовою перекладу. Це означає, що перекладач повинен створити повністю новий поетичний текст, еквівалентний оригіналу з точки зору його концептуальної та естетичної інформації, але використовуючи в разі потреби зовсім інші мовні, а часом і віршові форми.

Переклад поезії передбачає включення інтеграцію тексту в живий літературний процес, в культурну традицію і пам'ять літератури мови, на який він здійснений. Саме тому поетичні переклади часом призводять до повного стирання меж між оригінальною і перекладацькою творчістю.

Особливий інтерес для перекладача представляє представляє переклад поезії, адже в ній діють принципи і закони, відмінні від тих, що властиві нашій мові. Японська поезія не знайома з римою і римуванням, хоча має свою ритміку і власні різновиди строф. В цій роботі ми розглянемо деякі традиційні японські віршові форми, а також зміни, яких вони зазнали в процесі історичного і культурного розвитку, та на практиці розглянемо способи перекладу і трансформації, що можна використовувати при роботі з сучасною японською поезією.

Актуальність. Якщо переклад прози можна, в деяких випадках, довірити комп'ютеру, то в разі поетичного перекладу про машинний переклад не може бути й мови, особливо коли це стосується перекладу з японської мови. Неможливо також виробити універсальний алгоритм: у кожного перекладача свій стиль, свій спосіб інтерпретації (саме тому переклади одного й того ж оригінального тексту, виконані різними перекладачами, представляють особливий інтерес).

Оскільки в найближчому майбутньому механізація процесу поетичного перекладу не передбачається, з огляду на те, що люди пишуть вірші, які заслуговують суспільної уваги і визнання

...

Скачать:   txt (84.3 Kb)   pdf (224.5 Kb)   docx (46 Kb)  
Продолжить читать еще 25 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club