Особливостi перекладу сучасноi японськоi поезii
Автор: cypher • Май 9, 2018 • Курсовая работа • 6,254 Слов (26 Страниц) • 534 Просмотры
ФАКУЛЬТЕТ СХОДОЗНАВСТВА
КАФЕДРА МОВ І ЦИВІЛІЗАЦІЙ ДАЛЕКОГО СХОДУ
Курсова робота на тему:
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНОЇ ЯПОНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ
Виконала:
студентка
напряму підготовки переклад
спеціальності переклад
(японська та друга іноземна)
Науковий керівник:
Національна шкала____________________
Кількість балів___ Оцінка ЄКТС________
КИЇВ – 20ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………………………………………..…..3
РОЗДІЛ 1. ІСТОРИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ПОЕТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ, ЩО ВІДБУЛИСЯ В ЯПОНСЬКІЙ ПОЕЗІЇ В СУЧАСНУ ДОБУ………....…..6
1.1. Сучасні японські поетичні форми…………………………………....….6
1.2 Процеси формування сучасного японського світогляду та його відображення в поезії…………………………………………………..………18
1. 2. 1. Християнство в Японіі і «вільна поезія розмовною мовою»…..20
1. 2. 2. Поезія післявоєнної Японії………………………....…….………21
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1…………………………………………………..23
РОЗДІЛ 2. ПОРІВНЯЛЬНО-СПІВСТАВНИЙ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ ВІРШІВ ХАЙКУ СУЧАСНИХ ПОЕТІВ НА ПРЕДМЕТ ВИЯВУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ………....………………………..24
2.1 Трансформація смислу в поетичному перекладі ………....…………...24
2.2 Переклад та аналіз перекладу віршів хайку…………………………....25
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2…………………………………………………..31
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….32
РЕЗЮМЕ………………………………………………………………………..34
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………..………………………35
ВСТУП
Поетичний переклад — це переклад поетичного тексту, створеного однією мовою, за допомогою поетичного тексту мовою перекладу. Це означає, що перекладач повинен створити повністю новий поетичний текст, еквівалентний оригіналу з точки зору його концептуальної та естетичної інформації, але використовуючи в разі потреби зовсім інші мовні, а часом і віршові форми.
Переклад поезії передбачає включення інтеграцію тексту в живий літературний процес, в культурну традицію і пам'ять літератури мови, на який він здійснений. Саме тому поетичні переклади часом призводять до повного стирання меж між оригінальною і перекладацькою творчістю.
Особливий інтерес для перекладача представляє представляє переклад поезії, адже в ній діють принципи і закони, відмінні від тих, що властиві нашій мові. Японська поезія не знайома з римою і римуванням, хоча має свою ритміку і власні різновиди строф. В цій роботі ми розглянемо деякі традиційні японські віршові форми, а також зміни, яких вони зазнали в процесі історичного і культурного розвитку, та на практиці розглянемо способи перекладу і трансформації, що можна використовувати при роботі з сучасною японською поезією.
Актуальність. Якщо переклад прози можна, в деяких випадках, довірити комп'ютеру, то в разі поетичного перекладу про машинний переклад не може бути й мови, особливо коли це стосується перекладу з японської мови. Неможливо також виробити універсальний алгоритм: у кожного перекладача свій стиль, свій спосіб інтерпретації (саме тому переклади одного й того ж оригінального тексту, виконані різними перекладачами, представляють особливий інтерес).
Оскільки в найближчому майбутньому механізація процесу поетичного перекладу не передбачається, з огляду на те, що люди пишуть вірші, які заслуговують суспільної уваги і визнання
...